Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы http://nerlin.ru/publ....-0-9511
Предыдущая глава http://nerlin.ru/publ....-0-9523
62 Ночь для юнца оказалась тревожной — Надобно утром идти, но куда? Мысль об ученье была непреложной — В знаньях о мире имелась нужда. Думал в тиши Демокрит о дороге, Коей из Са́моса шёл Пифагор, Вряд ли жалел тот усталые ноги, Чтобы попасть через Са́ис в Луксор.
63 «Люди стремятся за тайнами к Нилу, Но египтяне не едут в Милет. Значит, не видят в нём древнюю силу, Твёрдо считая, здесь мудрости нет! Персы не грабили южные страны, Стало быть, храмы в Египте целы, Ходят с востока туда караваны, И от персидских тиранов послы.
64 Именно там есть, возможно, такое, Что привлекает учёных мужей И не даёт любопытным покоя, Но бережёт от больших грабежей…» …Эос проснулась и, с Нюктой не споря, Пальцы вонзила в ночной небосвод, Рябью покрылось Эгейское море, Мирно встречая чудесный восход.
65 Стал Демокрит собираться в дорогу, Зная, что путь будет очень далёк, И, направляясь во храме к порогу, К поясу вновь привязал кошелёк. Снова причал, где грузились галеры, С кормчими торг о доступной цене, Упоминались стыдливо Абдеры, Пот при погрузке стекал по спине…
66 Солнце ещё не взошло над горами, А Демокрит грёб веслом, будто раб, Быстро забылись суждения в храме, Шёпот жрецов и назойливый храп. Опытный кормчий покрикивал строго: «Эй, молодцы, не ленитесь с утра! Судно плывёт, как в речушке сорога, Ждёте, когда нас подхватят ветра?»
67 Но Демокрит грёб достойно и честно, Юная кровь потекла по веслу, Кормчий о том отозвался нелестно: «Лучше б гонял юных дев по селу!» Тут же решив заменить абдерита, Вместо него посадил он раба И разворчался при этом сердито: «Видно, гребцом быть тебе — не судьба!
68 Лучшее средство от этих мозолей — Длинный язык и живой разговор — Быстро избавишь ладони от болей, Но не прими мой совет за укор! Кто ты, откуда, на чьём попеченье? Вижу, что ты — не простой волопас! Как или где проходил обученье? Слушать готов я подробный рассказ!»
69 Но Демокрит не обмолвился словом — Юноша думал уже о своём: «Многие кормчие в курсе о новом, Очень широкий у них окоём. Кто-то из них — собеседник отменный, Кто-то привык поучать за веслом, Третий, быть может, болтун непочтенный — Правды не скажет о славном былом!»
70 В этой поездке юнец был хитрее И отказался от долгих бесед, Вскоре заметил он помощь Борея — Ветром был парус над судном воздет. Прибыло в Саис торговое судно, Где Демокрит и сошёл с корабля, Он размышлял о лишеньях подспудно, Но привлекала чужая земля:
71 Новые встречи, жрецы, впечатленья Так вдохновили собою юнца, Что он забыл, находясь в отдаленье, Дом старших братьев в поместье отца. Юноше в Саисе стало известно, Где можно видеть деянья богов — Храмы стояли в стране повсеместно, Даже вдали от морских берегов.
72 «Храмов полно! — Рёк старик на причале. — Строить их любят в прекрасной стране, Определись только с целью вначале, Ибо жрецов, как коней в табуне! Есть здесь три школы великого Гора, Трудно попасть на ученье туда, Там, абдерит, доведут до измора — Станешь худым от наук и труда.
73 Двигайся вверх по течению Нила, Где нужный храм есть среди пирамид!» Вняв добродушным словам старожила, Сел на корабль египтян Демокрит. Встретил он там отношенье иное — Взяли оплату с него наперёд, Плыло стремительно судно гребное, Словно оно совершало полёт.
74 «Если б не эти могучие воды, Не было б дивной огромной страны. Не получить от пустыни доходы — Людям пески без воды не нужны. Жёлтый песок — и в реке, и на суше! Кто накрошил эту пыль из камней, Чтоб набивалась в глаза или в уши? Как нам понять эту тайну ясней?
75 Тянется всё в Ойкумене живое К свету, теплу и к волшебной воде, Значит, она — вещество мировое И непременно должна быть везде. Бурные грозы — великое благо, Счастье, когда разливается Нил, Ценится животворящая влага, Как и огонь из кузнечных горнил.
76 Силу дарует вода для растенья, Щедро питает зверей естество, А без неё ждёт наш мир запустенье, Страшно подумать — лишимся всего! Думаю, что я не первый на свете, Кто начал думать о свойствах воды, Коей немало на нашей планете, Но утерялись раздумий следы…»
77 Вдруг он услышал: «Вдали — пирамиды, Выйдем на берег, отец дорогой! Ах, до чего превосходные виды! Дальше поедем галерой другой!» Это прервало юнца размышленье — Греческой речью он был изумлён, Голос девицы создал впечатленье, Словно вернулся во Фракию он:
78 «Вырван я девой из тонкого мира, Где пребывал половину пути. Голос её — сладкозвучная лира, Коя у эллинов всюду в чести!» И посмотрел Демокрит на девицу, Скромно сидевшую рядом с отцом: «Едет гречанка учиться на жрицу Вместе с родителем, старым вдовцом?
79 Ах, неужель обеднела Эллада — Школы для юной прелестницы нет, Если везёт грек любимое чадо В жаркий Египет на несколько лет? Странной мне кажется парочка эта! Правда, и сам я далёк от Афин Иль от Коринфа и даже Милета, Еду на юг средь песчаных равнин…»
80 Юноша громко сказал, не смущаясь: «Хайре тебе, седовласый старик! Еду по Нилу, тоскою терзаясь, Вдруг я услышал знакомый язык. Рад буду с вами узрить пирамиды — Самое дивное в этой стране. Думаю, их возводили Зевсиды, Их созиданье так видится мне!»
81 «Можешь, юнец, утверждать это смело, Всё в этом мире во власти богов! То, что строенья — их славное дело, Надо на веру принять без торгов! Нечто подобное есть и в Элладе: Стены с воротами славных Микен… Там удивляются люди громаде Тяжких камней в построении стен!
82 Помнят здесь люди правленье Камбиза — Бережно он относился к стране, Город-некрополь — священная Гиза, Не пострадал от Персиды в войне. Много гробниц фараонов и знати Строилось в городе в те времена. Чудо-строеньями сказочной стати Местность, что видим, доныне полна.»
83 Был Демокрит удивлён этой речью, И приготовил свой робкий вопрос: «Царство, сравнимое с огненной печью, Манит приезжих волшебностью грёз? Вижу, что ты — не купец, не изгнанник, Но для чего же приехал сюда? Или ты был здесь и раньше, как странник, Если известны тебе города?»
84 «На берегу объясню всё подробно, Здесь заглушает беседы волна. А говорить мне сквозь шум неудобно, В Гизе услышишь рассказы сполна!» Вновь Демокрит посмотрел на девицу, Сердце забилось, как птица в силке: «Мне б обратиться сейчас к ясновидцу, Что нагадает он мне по руке?
85 Дева пришедшая, будто из сказки Здесь красотой изумляет народ: Светлые волосы, синие глазки, Белые зубки, пленяющий рот. Тонкие пальцы — шедевр ювелира, Видно изящество девичьих плеч, Голос, как Феба чудесная лира, Музыкой кажется нежная речь.
86 Сердце моё загорелось любовью — Дева прекрасна собой, как заря! Вот бы склониться к её изголовью, Будучи мужем, и страстью горя! Вижу я робкие быстрые взгляды — Дева украдкой глядит на меня, Вдруг и она возжелала услады, Юношу лёгкой улыбкой маня?
87 Я непременно пойду к пирамидам С ней и с её престарелым отцом, И, повинуясь сердечным флюидам, Я полюбуюсь прелестным лицом! Что мне теперь пирамиды и храмы, Если любовь подступила ко мне? Неинтересны песков панорамы, Пусть и жрецы постоят в стороне!»
88 Вслух Демокрит объявил о желанье С греками вместе продолжить свой путь, Девы отец проявил пониманье И вопросил, улыбнувшись чуть-чуть: «Значит, решил ты увидеть громады, В небо смотрящие тысячи лет, Кои важней, чем дворцов анфилады, Ибо они все — от прошлого след?»
89 «Ты возвестил, будто видел когда-то Всех исполинов горячих пустынь...» «Был здесь… — Ответил старик виновато. — Но вспоминанья горьки, как полынь… Тут я учился в особенной школе И собирался уехать домой, Но повстречал я девицу Алоли, Дивный цветок на дороге прямой.
90 Страстью друг к другу пылали мы оба, Но воспротивился браку отец — Он к женихам относился особо: Нужен в зятья был богатый купец. Вспыхнул я гневом от горькой обиды, Молвил чиновнику прямо в лицо: «Не отвергают подарок Киприды, Если богиня взошла на крыльцо!»
91 К слову мужчин здесь относятся строго — Молвил с угрозой мне девы отец: «Прока от сладкого чувства немного — Им не наполнишь семейный ларец! — Он закричал на меня разъярённо. — Прочь уходи, чужеземный бедняк! Дочерь мою не получишь ты в жёны, Ибо тебя вразумит акинак!»
92 Сзади напал на меня брат Алоли, Но увернулся я вмиг от меча, И в исполненье божественной воли — Сын поразил патриарха сплеча! Я, не желая дальнейшего боя, Быстро вскочил на чужого коня, Юную деву забрал я с собою, И ускакал, иноходца гоня!
93 Видели ссору вон те исполины, В коих немало посмертных одров. Так и привёз я Алоли в Афины, Ввёл как жену под отеческий кров… Жил я с супругой, раздоров не зная, Дочь доросла до пятнадцати лет, Мучиться стала Алоли больная, Хворь нанесла ей погибельный вред.
94 Знали давно мы прискорбные вести — Нам их донёс из Египта гонец: Умер тогда от удара на месте Сыном сражённый несчастный отец! Горько рыдала жена о потере, И виноватой считала себя, Будто греховно деяние дщери, Коя со мной убежала, любя.
95 Помнила жаркий Египет Алоли И, покидая уже белый свет, Как выраженье супружеской воли, Мне объявила последний завет: Сразу в ответ на слова утешенья, Строго велела приехать сюда И совершить щедрых жертв приношенья, Чтоб отступила от рода беда.
96 Дочерь моя изъявила желанье Съездить на родину мамы своей, Чтоб почерпнуть здесь особые знанья И оказаться ровесниц умней. Я же сказал ей: послушай совета — Ты и без школы в Египте умна, Зря потеряешь здесь годы, Арета, А женихам молодая нужна.»
97 Юноша слушал тираду вполуха, Не отводя от прелестницы взор, Только кивал и поддакивал сухо, Не собираясь вступать в разговор. Мысленно строил он тайные планы Для единения юных сердец, И, озирая большие барханы, Страстью пылал, но молчал, как мудрец.
98 «Здесь подождите меня вы немного! — Молвил отец возле стен городка. — Дальше тяжёлою будет дорога, Надо верблюдов нам взять за бока!» Скрылся родитель в широких воротах, И обратился к Арете юнец: «С детства мечтал я о славных высотах И возвышаю сплоченье сердец!
99 Страстью к тебе воспылал я, Арета, В сердце вонзилась Эрота стрела, Прибыл не зря я сюда из Милета, Чтоб встретить ту, что мне сердцу мила! Дева, я сильной любовью охвачен, Что мне ответишь на эти слова? Жить не смогу я отныне иначе — Жажду свершить ритуал сватовства!
100 Буду я счастлив в союзе с тобою, Стану гордиться любимой женой, Это задумано было судьбою, Чтоб ты в пути повстречалась со мной!» Дева смутилась, зардели ланиты, Но подняла свой пылающий взор: «Да, не отвергну я дар Афродиты, Только отцу не пойду вперекор!»
101 «Ты же вернёшься в Афины, Арета, От путешествий в Египте устав, Свяжем же судьбы словами обета — Я обещаю тебе, не солгав: Там я приду в ваш чертог с предложеньем, Чтоб твой отец согласился на брак, Это не будет ему униженьем, Ибо и я — далеко не простак.
102 И попрошу я тебя откровенно, Чтоб ты взяла Демокрита в мужья, Счастливы будем с тобой непременно, Крепкою станет в союзе семья! Знаю, сейчас разойдутся дороги: Я — на корабль, а у вас — ритуал, Но подведём мы в Афинах итоги — Там ты увидишь, что я не бахвал.
103 Дашь ли, Арета, мне твёрдое слово — Ждать непременно в Афинах меня? Или к замужеству ты не готова И не желаешь счастливого дня?» «Я соглашаюсь с твоими словами. — Девушка тихо сказала ему. — Буду я честною пред божествами, Верю тебе, Демокрит, одному…»
104 Вскоре вернулся родитель Ареты, Крупный верблюд к ним привёз старика, Но пред отцом не раскрылись секреты, Знали о них молодёжь и река…
Глоссарий к главе:
Абде́ры (Абде́ра ) — древний город во Фракии, на мысе Булустра, к востоку от устья реки Нестос, впадающей в Эгейское море. Жители древнего города назывались абдеритами. Их в Древней Греции считали наивными простаками, глупость которых вошла в пословицу. Согласно мифу, город Абдеры основал Геракл на том месте, где молодой Абдер, друг и соратник Геракла, был погублен кровожадными конями царя Диомеда. Абдери́ты — жители древнего г. Абдеры во Фракии, глупость которых вошла в пословицу. Во времена Цицерона в Риме говорили: «abderita mens», для обозначения человека, лишенного здравого смысла. Абдеры считались отдалённым от центра Эллады городом, а их граждане слыли наивными простаками. Ало́ли — красивое египетское женское имя, означающее — «виноград». Афи́ны — столица Греции и центр исторической области Аттика. Это крупнейший город страны и её экономический и культурный центр. Афины — один из самых значительных древнегреческих полисов и символ цивилизации. Этот город многие считают колыбелью европейской культуры и науки. Афроди́та — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Высший дар от Афродиты людям, это любовь. Богиня жестоко наказывает тех, кто отвергает этот дар. Боре́й — бог ветра и северный бурный ветер. Борей изображался крылатым, длинноволосым, бородатым, могучим божеством. Ги́за — старинный величественный город, колыбель древнеегипетской цивилизации. Неподалёку от Гизы в Нижнем Египте, в Ливийской пустыне, расположен один из самых знаменитых городов мертвых и первое из сохранившихся до наших дней древних чудес света — царский некрополь четвертой династии, построенный около 2600-2500 гг. до н.э. Настоящими «бриллиантами» этого древнейшего «кладбища» являются пирамиды-гробницы фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина, а также знаменитый Большой Сфинкс. Пирамида Хеопса — ее название означает «Горизонт Хеопса» — была построена в Гизе первой. Демокри́т (ок. 460 до н.э. — 370 до н.э.) — греческий философ, также известный, как «смеющийся философ», потому что он всегда был веселым и любил видеть комическую сторону жизнь. Имя Демокрит означает «избранный народ». Некоторые из его главных вкладов в философию и науку — атомизм, антропология и важные знания астрономии. Считается, что он изучал астрономию и теологию у магов, учился в Вавилоне, Индии, Эфиопии, Египте, Греции. Работы Демокрита охватывают различные области, включая этику, физику, математику, музыку и космологию. Имя Демокрит означает: народный избранник (от греч. dēmos — народ и kritos — избранный). Еги́пет — одно из первых государств, которое возникло на Африканском континенте в долине реки Нила примерно в начале IV тысячелетия до нашей эры. Название страны — Египет, произошло от названия древней столицы Хикупта. Греки перефразировали это слово и назвали весь Египет «Айгюптос». Египтяне называли свою страну Кемет, или Та-кемет, что в переводе на русский язык означает «чёрный» или «чёрная земля». Зевси́ды — дети и потомки царя богов Зевса. Камби́з (Камбиз II, также: Камбис др.-перс. Камбӯджия) — персидский царь из династии Ахеменидов, правивший в 530—522 годах до н. э. Старший сын Кира Великого. Кипри́да (Афродита) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где и вышла на берег. Кори́нф — богатый древнегреческий полис на Коринфском перешейке, соединяющем материковую Грецию и полуостров Пелопоннес. Луксо́р — город, который по праву считается второй столицей Египта и столицей фараонов. В Древнем Египте этот город назывался Фивы. Именно там правили многие фараоны. Мике́ны — богатый город в Арголиде, Греция. Расположен в северо-восточной части полуострова Пелопоннес, севернее Тиринфа. Столица ахейцев. Согласно летописи, город основал сын Зевса Персей. Миле́т — древнегреческий город в Карии на западном побережье Малой Азии, находившийся к югу от устья реки Меандр. Среди всех полисов Ионии Геродот особо выделял Милет, называя его «жемчужиной Ионии». Милет имел стратегическое и торговое значение, это был город-порт, тут развивалось кораблестроение. В древнем Милете процветала наука и философия, здесь жил древнегреческий философ Фалес. Нил — река в Африке, одна из двух величайших по протяжённости рек в мире. Название «Нил» происходит от греческого наименования реки: «Нейлос» или «Нилос». Известен мутной жёлтой водой. Ню́кта — Ночь, богиня ночной тьмы, дочь Хаоса. Ойкуме́на — обитаемый мир, Вселенная. Перси́да, Перси́дская держава или держава Ахемени́дов — первая Персидская Империя, которая оказала огромное влияние на историю Древнего мира. Пе́рсия — латинизированное название исторической области Фарс, «Парсуаш» (древнегреч. «Персида») в южном Иране, на берегу Персидского залива. В этой местности жили племена, создавшие империю Ахеменидов. Пифаго́р — Пифагор Самосский (лат. Pythagoras, 570—490 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, поэт, математик и мистик, создатель философской школы пифагорейцев. Мать Пифагора происходила из знатного рода Анкея, основателя греческой колонии на Самосе. Рождение сына ей предсказала Пифия в Дельфах, потому Пифагор и получил своё имя, которое значит: «тот, о ком объявила Пифия». Са́ис — город в Египте на западе дельты Нила, на правом берегу западного рукава реки. Феб — эпитет, прозвище олимпийского бога Аполлона. Флюи́ды (от латинского слова «fluidus — «струящийся», «текучий»), это: 1.Гипотетическая жидкость, присутствием которой в телах до 18 в. объясняли тепловые, магнитные и электрические явления; 2. Некие «психические токи», по представлениям спиритов, якобы излучаемые человеком; 3. В переносном смысле под флюидами понимают некие психические или нервные токи, которые излучает человек. Фра́кия — страна, занимавшая в древности часть нынешнего Балканского полуострова, от северного побережья Эгейского моря, до Дуная. Ха́йре! — «Радуйтесь!», это мудрое, яркое, приветственное восклицание древних эллинов. Эге́́йское море — полузамкнутое море с огромным количеством островов (около 2000) в восточной части бассейна Средиземного моря, между Балканским полуостровом, Малой Азией и о. Крит. Элла́да — Древняя Греция. Э́ос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны. Эро́т — прекрасный юноша, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.
Продолжение следует
| |
Просмотров: 539 | Комментарии: 3
| Теги: |
Всего комментариев: 3 | |
| |