Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы https://nerlin.ru/publ....-0-9623
Предыдущая глава https://nerlin.ru/salnikov_aleksej_velikij_rapsod_poedinok
262 Утром, покинув пределы чужого селенья Вышел Гомер на просторы забытой страны, Вновь по дороге продолжил свои размышленья, Чтобы понять: кто реальный виновник войны: «Может быть, правда, что боги во всём виноваты? Ведь неслучайно об этом обмолвился жрец, Всё на весах у Зевеса: рассветы, закаты, Царств возвышенье, триумф иль бесславный конец...
263 Правду о Трое придётся сбирать по крупицам, Ложь от неё отсекая, как скульптор — резцом, Значит, пройду по известным ахейским столицам, Не полагаясь на новую встречу с отцом. Не рассказал мне всей истины жрец говорливый, Явно считая, что многие знанья вредны, И непохоже, что этот служитель — трусливый, Но, несомненно: жрецы тайных знаний полны…»
264 Много селений найдя вкруг руин Илиона, Так и не встретил Гомер просвещённых людей — Чаще селяне боялись его, как Харона, Подозревая, что каждый пришелец — злодей. Там и явилась к нему эта мысль неплохая — Время баллады слагать о Троянской войне, Как на богатую Трою напала Ахайя Из-за горячего спора о блудной жене.
265 Шёл он к ближайшему порту, баллады слагая, Это давалось в дороге Гомеру легко — Понял, чтоб в них прозвучала вся правда нагая, Должен был он проникать в старину глубоко. А исполняя все песни в попутных селеньях, Мог получить он от местных полезный совет, Реже тонул песнопевец в своих размышленьях — Сам для себя открывал за секретом секрет.
266 Старые люди порой поправляли баллады, Зная чуть больше него о веденье войны, Так путешественник двигался к сердцу Эллады, Жаждая истинных знаний седой старины. …Долгие дни добирался Гомер до причала, И оказался на нужной галере певец, Кормчий ему произнёс: «Спой мне песню сначала, После чего я скажу: ты — рапсод иль гребец!»
267 Сын Аполлона, не споря, сказал: «Я согласен! Только внимательно слушай меня, мореход! Тема для сложенной песни взята не из басен — А сочинил пред тобою сидящий рапсод:
«Слушайте новую песню о прошлом друзья-мореходы, Я расскажу вам о радостном пире богов и героев: Это была благородная свадьба прекрасной Фетиды — Боги за смертного мужа Пелея её выдавали... Пышен был пир, хорошо веселились на нём Олимпийцы, Всех пригласил сам Зевес на такую красивую свадьбу, Только одну лишь Эриду тогда обошли приглашеньем, И затаила немедля обиду богиня раздора…» 268 Голос рапсода взмывал в поднебесные дали, Очень красиво исполнил балладу Гомер, На корабле все притихли в глубокой печали, «Спой нам ещё!» — Закричали с соседних галер. Кормчий сказал: «Как слова в этом сказе крылаты! Ты — настоящий певец и талантлив сполна. Знай, что с тебя не возьму обязательной платы, Песни твои за проезд — вот такая цена.
269 Мне интересно послушать тебя и кифару, Много преданий о Трое я знал от отца, В юности сам распевал их, бродя по базару, Но из меня, к сожаленью, не вышло певца. Пой же о давней войне, фаворит Каллиопы! Знаньем о славном царе поделюсь я с тобой, Будут в рассказе чудовища, девы, киклопы, И с женихами царицы безжалостный бой…»
270 «Кто этот царь? — вопросил тут Гомер удивлённо — Знал я, под Троей сражалось немало царей!» »Это — правитель Итаки, земли отдалённой, Тот Одиссей был других и хитрей, и мудрей, Но возвращался домой Одиссей из-под Трои В трудных скитаниях добрые десять годов; Как на суда погрузили добычу герои, Так и стремились увидеть родительский кров,
271 Только прогневал в пути Одиссей Посейдона, И Повелитель морей стал мешать хитрецу, А итаки́ец стремился домой неуклонно, Ибо хотел возвратиться к жене и отцу!» …Плаванье это прошло в интересных беседах, Слушали их со вниманьем гребцы корабля, Долго вещал мореход о триумфах и бедах, Но прервала все рассказы о Трое земля….
272 «Значит, рапсод, в этом месте ты не был ни разу? — Кормчий изрёк, показав на гору Пелион. — В ней зарождалась война, если верить рассказу — Свадьбу Пелея с Фетидой там принял Хирон. К Йолку плывём, он за этой высокой горою, Порт аргонавтов встречал с драгоценным руном… Жалко Ясона, досталось от жизни герою, Там под кормою «Арго» он заснул вечным сном.»
273 … Думал Гомер, по земле аргонавта ступая: «Скоро увижу Олимп, а потом — Геликон! — И по ланите скатилась слезинка скупая. — Может быть, встретит меня по пути Аполлон. Много поведал мне кормчий на судне торговом И обозначил в дальнейшем немало дорог, Явно владеет моряк поэтическим словом, А кругозор у него чрезвычайно широк!»
274 Глядя на город, пришелец вдруг замер на месте: «Нужно сначала пройти мне вдоль кромки воды — Берег — безмолвный свидетель и славы, и чести, Сбора героев страны и кровавой беды. Эта земля у воды помнит ноги Алкида, Здесь повстречались Орфей, Теламон и Пелей, Часто когда-то звучало тут слово «Колхида», Здесь совершилась и подлость всех прочих подлей!
275 Шёл песнопевец по брегу, тот день представляя — Бурную встречу эфебов и новый «Арго», Остановился, на гору свой взгляд устремляя, И удивился: «Как много здесь было всего!» Скоро узрил там рапсод старика–рыболова, Тот основательно смазывал лодку смолой, И захотелось Гомеру услышать здесь слово, Так как был вид у седого геронта незлой.
276 А, подойдя к старику-рыболову поближе, Он поприветствовал жителя, сделав поклон, Тот оторвался от тёмной расплавленной жижи, Заговорил, появленьем таким удивлён: «Что, чужестранец, мечтаешь узнать, мне поведай? Долгие годы рыбачу я в этих в местах,— Или желаешь затеять со старцем беседу, Вижу вопросы твои, словно мёд на устах!»
277 «Дань уваженья отдать я намерен Ясону… Старче, ответь, что во мне выдаёт чужака?» «Ты — иониец, сужу о тебе по хитону, Также знаком диалект твоего языка. Вижу кифару, пришлец, за твоими плечами, Песней хорошей порадуй мой старческий слух! Я же в ответ отплачу о героях речами, Так мы поднимем себе настроенье и дух!»
278 И зазвучала там песнь о Спартанской Елене, О Менелае, любви и богатом ларце, О чужестранном после́ и коварной измене, О положенье любовников в царском дворце. Песней заслушался старец, слезу утирая, Видел события давней поры пред собой, Будто уехал туда из родимого края, Вместе с галерой исчезнув в дали голубой.
279 Слушал старик песнопевца с большим наслажденьем, Вскоре остыла в широком сосуде смола, Коя кипела в костре под его наблюденьем, А вместо дров на кострище лежала зола. «Праздник устроил ты мне этой дивной балладой! — Молвил душевно Гомеру старик в тишине. — Повествованье я выслушал с дивной усладой, Мало кто помнит сейчас о Троянской войне…
280 Знаю я, кем были эта Елена и Леда, Кто призывал наших предков на славный поход, В детстве и в юности слышал преданья от деда, Свято хранит эти древние сказы мой род. Молвили дед и отец мой, что все мы — Пелиды, Правда ли это, уже не проверить никак. Знаю, что славный Ахилл был потомком Фетиды, Сам ты напомнил о нём дивной песней, чужак!»
281 «Песнь я сложил об одном небольшом эпизоде, В коем Ахилл проявил необузданный гнев, И навредил он тогда и реке, и природе, Честь и свободу Скамандра бесчинством задев! А каковы были детство и юность героя, Ни от кого не услышал рассказа пока, И почему Ахиллес оказался под Троей, Скажешь ли ты?» — озадачил Гомер старика.
282 Старец вздохнул глубоко, повернувшись налево: «Видишь, лежит вдоль залива гора Пелион? Вот где источник и мощь Ахиллесова гнева, Многим наукам его обучал там Хирон. Рядышком, в Ламии, жил знаменитый родитель, Где собирались друзья-аргонавты порой, Ведает в том небольшом городке каждый житель, Как необычно ушёл на войну наш герой.
283 Стар я уже, чужеземец, и помню немного, Вдруг ошибусь и поведаю что-то не так, Чем и прогневаю Зевса, великого бога, И Громовержец подаст мне сжигающий знак? Краткую жизнь обозначили перипетии, Только вот не был Ахилл в той войне побеждён! Многое можешь узнать ты в селениях Фтии, В коей Пелеев наследник Фетидой рождён…»
284 «Я помогу, рыболов, осмолить эту лодку — Мне молодому не в тягость ходьба или труд! И до заката я сделаю это в охотку, Стали испытывать руки от праздности зуд!» «Как же меня удивляет растущее племя — Не представляют эфебы, что жизнь коротка. Слушай меня: не теряй на смоление время, Эта простая работа — удел старика!»
285 …Вновь пролегла под ногами Гомера дорога, И ожидала его впереди новизна, Не призывал он к себе Лучезарного бога, Твёрдо считая, что помощь пока не нужна...
Глоссарий:
Алки́д — наречённое при рождении имя Геракла — самого знаменитого сына царя богов Зевса, величайшего героя Эллады. Аполло́н — отец Гомера, грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота. Он связан с исцелением и очищением и мог также наслать на людей чуму или наоборот — научить их искусству лечения различных недугов. Арго́ — знаменитый корабль Ясона и аргонавтов, на котором они ходили в Колхиду за золотым руном. Назван по имени Аргеи-Геры и мастера Арга. Аргона́вты (др.-греч., от названия корабля) — участники похода в Колхиду к побережью Чёрного моря на корабле «Арго». Аха́йя, Ахея (греч. Achaia), в древности название приморской области на севере Пелопоннеса, которая играла заметную роль в политической жизни древнегреческого государств в период эллинизма. Ахе́йцы или ахея́не — наряду с ионийцами, дорийцами и эолийцами, являлись одним из основных древнегреческих племён. У Гомера ахейцы, это — грекоязычный народ Южной Фессалии. Но, так как они стали могуществейшим из греческих племен, Гомер часто пользовался этим названием для всех греков под Троей. Греческие историки и поэты классической эпохи называли ахейцев, как и пеласгов, автохтонами (исконными) обитателями Греции. Гелико́н — гора в Средней Греции, на юге Беотии. На ней обитали прекрасные музы, покровительствовавшие искусствам. Геро́нт (греч. geron, gerontos) — старец. Гоме́р — бессмертное имя автора великих поэм «Илиада» и «Одиссея». Есть разные версии того, что оно означает, но, наиболее часто предлагается значение «Слагатель». Хотя некоторые современники были склонны считать, что это имя означает «Ведущий». Диале́кт — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Еле́на — прекрасная дочь Зевса и спартанской царицы Леды, супруга царя Менелая. Именно её побег с троянским царевичем Парисом стал причиной Троянской войны. Зеве́с (Зевс, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона. Его дворец расположен на Олимпе. Йо́лк — родной город Ясона, власть в котором захватил узурпатор Пелий, свергнув отца Ясона Эсона, своего брата по матери. Илио́н (второе название Трои) — знаменитый древний город-крепость в Малой Азии на полуострове Троада у побережья Эгейского моря, на берегу лагуны у входа в Дарданеллы. Ита́ка — один из самых маленьких Ионических островов. В античные времена Итака была крупным торговым центром, что предопределило ее бурное культурное и экономическое развитие. Каллио́па — муза эпической поэзии. Колхи́да — страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно — шкура летающего золотого барана. Ла́мия — столица области Фтия (Фтиотида) в Центральной Греции. Ле́да — дочь этолийского царя Фестия и его жены Левкиппы, супруга спартанского царя Тиндарея. Тиндарей познакомился с ней у ее отца Фестия, предоставившего ему убежище, когда его брат Гиппокоонт изгнал его из Спарты. Леда была прекрасна, как богиня, и Тиндарей влюбился в нее с первого взгляда. Леда отвечала ему взаимностью, и они поженились. Леда родила четверых детей: Кастора и Клитемнестру, отцом которых был Тиндарей, и Полидевка и Елену — от Зевса (правда, винить здесь Леду не в чем: когда Зевсу не удалось соблазнить ее, он превратился в лебедя и застал ее врасплох). Лучезарный бог — эпитет бога Аполлона, потому, что когда он родился на острове Делос, то появились потоки яркого света. Как золотом, залили они скалы Делоса, и всё кругом засверкало. Менела́й — оскорблённый муж, царь Спарты, у которого сын царя Трои Парис похитил жену, прекраснейшую женщину Ойкумены и прихватил вместе с нею всю царскую казну. Одиссе́́й — царевич, сын Лаэрта, царя острова Итака, и впоследствии, царь Итаки. Оли́мп — высокая гора в Элладе, место жительства высших эллинских богов, под властью великого Зевса. Именно из-за этой горы богов часто называют «олимпийскими». Орфе́й — великий древнегреческий певец и музыкант, любимец бога Аполлона. Орфей принимал участие в походе аргонавтов. Однажды своей игрой на форминге он успокоил бурные волны и помог гребцам... Пеле́й — царь области Фтии в Фессалии, сын Эака и отец Ахилла. Именно на свадьбе Пелея и морской богини Фетиды, на которой присутствовали все боги, и разгорелся спор за обладание яблоком для прекраснейшей богини (яблоко раздора), с которого началась история Троянской войны. Пели́ды — потомки героя Пелея, мужа богини отца Ахилла Пелио́н — гора на юго-востоке Фессалии, между заливом Пагаситикос Эгейского моря и Эгейским морем. Известна, как гора кентавров. На этой горе и в её окрестностях разворачиваются многие события греческих мифов: на горе обитали кентавры, в том числе мудрый Хирон, и там справлялась божественная свадьба Пелея с Фетидой. Перипети́я — в античности — внезапное исчезновение удачи в делах, возникающее как реакция богов на излишне самоуверенное поведение героя. Посейдо́н — сын Крона и Реи, брат Аида, Геры, Деметры, Гестии и Зевса. При делении между братьями Кронидами власти над миром по жребию, Посейдону досталось море. Рапсо́д, рапсоды («сшиватели песен» или «певцы с жезлом в руке») — профессиональные исполнители эпических поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании). Скама́ндр — большая река на троянской равнине. Бог реки Скамандр, связанный с царским родом Приама, известен также под именем Ксанф. Теламо́н — аргонавт, царевич, а позднее и царь острова Саламин. Тро́я (Илион) — знаменитый древний город-крепость в Малой Азии на полуострове Троада у побережья Эгейского моря, на берегу лагуны у входа в Дарданеллы. Она известен человечеству по Троянской войне, подробно описанной Гомером в эпических поэмах «Илиаде» и «Одиссее». Фети́да — дочь морского старца Нерея и Дориды дочери Океана, Фетида — бессмертная морская богиня, чья сила сопоставима с силой олимпийцев. Она спасла от свержения Зевса, послав на помощь сторукого гиганта Бриарея, освободившего Зевса от несокрушимых пут, которыми заговорщики пытались навеки связать Громовержца. Зевс не решился вступить в связь с прекрасной Фетидой, потому что было предсказано, что та родит сына, который превзойдет могуществом отца и сможет занять его место. Фти́я — город и область на юго-востоке Фессалии. Фтия часто упоминается в гомеровской «Илиаде», как родина мирмидонян, войско которых возглавлял Ахилл во время Троянской войне. Харо́н (др.греч. «Яркий») — могучий бессмертный сын Эреба (Мрака) и Нюкты (Ночи), кормчий-перевозчик теней умерших через реку подземного царства — священноводную Стикс. Харон неподвластен времени, поэтому он молод и силён, но веками ошибочно изображается в виде старца. Хиро́н — знаменитый кентавр, сын океаниды Филиры и бога Кроноса, воспитатель множества греческих героев. Он родился полуконём-получеловеком так, как Кронос, застигнутый женой Реей во время его любовных утех с Филирой, принял вид коня. Благодаря своему божественному происхождению, Хирон разительно отличался от других кентавров, буйных, невоздержанных и невежественных, (которым он и не являлся родственником). Мудрый, сильный, справедливый и благожелательный, он слыл знатоком воинских искусств, медицины и музыки. Хирон был другом Аполлона и учителем, советчиком многих греческих героев, в том числе: Аристея, Асклепия, Ясона, Пелея, Феникса, Ахилла, Алкида-Геракла и многих других. Эри́да (Эрис) — древнегреческая богиня ссоры и раздора. Эфе́бы — греческие юноши от 18 до 20 лет. Ясо́н (Имя означает: «целитель») — герой Эллады, предводитель аргонавтов, правнук бога ветров Эола, сын царя Иолка Эсона и Полимеды.
Продолжение: https://nerlin.ru/salnikoffaleksei_velikij_rapsod_detstvo_akhilla
| |
Просмотров: 685 | Комментарии: 2
| Теги: |
Всего комментариев: 2 | |||
| |||