Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы https://nerlin.ru/publ....-0-9784
24 Эос вонзила персты в тёмный край небосвода, Преобразив синий цвет над горой в золотой, И размышляла безмолвно: «Зачем мне свобода, Чтоб одиноко кичиться своей красотой?» Волны легко и бесшумно катились по глади В круглом заливе с лазурной водой под окном, Пела Сафо нежным голосом песнь о прохладе, И о веселье на свадьбе и действе ночном:
«О, как же приятно быть рядом с любимым супругом, Стать пойманной птицей большими руками его, И чувствовать нежную силу на теле упругом, Душой понимать, что взаимная страсть ― волшебство! Ведь счастье юницы ― не только лобзанья в постели, А все посвященья любимого мужа в мечты, Прекрасно стремленье обоих к намеченной цели, Чьи помыслы в этом должны быть, как слёзы, чисты! Мой добрый залив и любимый источник прохлады, Послушай меня, как пою я о силе страстей! Пусть ветер над морем несёт эту песнь на Киклады, Сюда возвращаясь с венком из хороших вестей! Услышьте, хрустальные воды родного залива, Мелодию сложенных счастьем и радостью слов! Под музыку лиры спешите плескаться игриво, Смотря на стремящийся в небо сверкающий кров!»
25 Утром Сафо приходила сюда до рассвета, Очи направив на золото дивной зари, И ощущала ласкающий взгляд Мусагета, А от него вдохновенье пылало внутри. … Время летело над Лесбосом мыслью крылатой, Не замечала Сафо исчезающих дней, Но ликовала, что стала матроной чреватой ― Плод от любви зародился естественно в ней...
26 Гере она посвящала чудесные строки, Долгие ночи порой проводила без сна, Но подошли для явленья наследника сроки — Вскоре малышка Клеида была рождена. Так и наполнилась счастьем большая обитель, Муж восхищался младенцем, глазами блестя. «О, несравненная дочь!» — Улыбался родитель, В сильные руки приняв от супруги дитя.
27 И для себя и цветущего счастьем супруга, Стала Сафо сочинять о малышке стихи — Были слова для неё заполненьем досуга, Ибо картине порою потребны штрихи. Так колыбельные песни слагала певица, С музыкой ловко сплетая малышке хвалу: Пела над ложем ребёнка, как добрая птица, Чтобы рассеяла музыка серую мглу:
«Спи, дитя, во мраке ночи, Спи, малышка, до утра. Закрывай скорее очи, Спать красавице пора. Пусть в окно глядит Селена, Видит твой чудесный лик. Спи, как спит вся Митилена, Несмотря на детский крик. Засыпая без тревоги, Окунись скорее в сны Здесь, в родительском чертоге И в объятьях тишины...»
28 … В чем заключается доброе счастье супругов? Может быть, в злате, успехах во всём и везде, И в проживанье с обильем весёлых досугов, Или, напротив — в тяжёлом совместном труде? Нет! Это счастье — в любви и желанном потомстве, В крепкой, надёжной, богами хранимой семье, Где не помыслит никто о дурном вероломстве, Если союз уподоблен надёжной ладье...
29 Часто гуляла Клеида с отцом у залива, Нравился маленькой девочке воздух морской, Здесь становилась она чересчур шаловлива — Трогала смело прохладную воду рукой… Не уследил за шалуньей однажды родитель ― С камня упала в залив ненароком она, Будто из моря рукою схватил похититель Так, что достигла малышка глубокого дна!
30 Бросился смелый Керкил за ребёнком в пучину — Вытащил девочку вмиг из холодной воды, Сильная дрожь сотрясала и дочь, и мужчину, Быстро бежал он с ребёнком домой от беды. Только беда оказалась заметно проворней ― Ловко вскочила в обитель за ними вослед, Зная, что эта семья станет сразу покорней, Так как беда причинит им губительный вред.
31 Вскоре очаг запылал для промокших в андроне, Только озноб у двоих был сильнее костра, Девочку мать согревала в широком хитоне, Правда, беда оказалась чрезмерно хитра: Зло заразила Клеиду она лихорадкой И зацепила костлявой десницей отца, А наблюдая за тяжкой болезнью украдкой, Явно желала дождаться двух жизней конца.
32 Местный целитель старался лечить заболевших — Он, торопясь, приготовил настойки из трав, Только питьё не спасло в лихорадке горевших — Грозный Танат объявился, обоих забрав… Ужас схватил поэтессу холодной рукою — Горе обрушилось камнем на мать и жену! Слёзы текли по ланитам вдовицы рекою, И повторяла несчастная фразу одну:
33 «Боги Олимпа, за что мне страданье такое, Иль прогневила я чем-то нечаянно вас?» Не было слышно ответов в прискорбном покое, Не прозвучал для Сафо там божественный глас... И поэтесса замкнулась в себе, как ракушка, Стала она сторониться знакомых людей И говорила себе, что влюблённость — ловушка, А златокрылый Эрот — настоящий злодей!
34 Видели часто её возле брега залива, Взгляд устремляла Сафо в незнакомую даль: «Там где-то дочь возрастает, как в поле олива, Или весной зацветёт, как душистый миндаль… Если мы любим, а после теряем любимых, То для чего нам любовь в этом мире дана? Разве для ценностей странных, неверных и мнимых, Кои нас топят в несчастьях до самого дна?»
35 Вдруг перед ней появилась сама Афродита, Слёзы отёрла рукой у несчастной с лица: «Вижу, что ты от потерь на планиду сердита, Только поверь, ты достойна другого венца! Не суждено возвратить к жизни мужа Керкила, Но не забудешь ты страсть, воспевая её, Знай, что в любви есть безмерно могучая сила, С нею прославишь стихами ты имя своё!
36 Есть для тебя у великой судьбы назначенье — К речи богов приобщать малолетних детей! Думай, как станешь вести в Митилене ученье, И не ищи в педагогике лёгких путей!» Мигом исчезла из вида Сафо Афродита, Только подарок богини лежал у воды: Стилос и воск на доске — инструмент эрудита, Женщине явный намёк на стихи и труды!
37 Взяли подарок богини дрожащие руки: «Разве смогу я уроки давать малышам? Душу гнетёт неизбывное горе разлуки, Да и талант, словно мёд, не разлить по ковшам… «Надпись узрила она на табличке Киприды: «Дар Аполлона — не злато и камни в ларце, Не допускает талант на кого-то обиды, Он создаёт только память о славном певце…»
38 Мысли пришли к поэтессе с прочитанной фразой: «Надобно мне расширять поэтический круг, Чтобы не стала тоска по ушедшим проказой, Школу открою я с помощью верных подруг!» В собственном доме её проходили собранья, Где представлялся для женщин то стих, то рассказ, И не пропали ни дар, ни в искусстве старанье — Образовался в течение года фиас...
Глоссарий к главе
Андро́н — мужская комната в древнегреческом доме. Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды, покровитель поэзии, музыки и других искусств, дарующий людям талант к искусствам. Афроди́та (Киприда) — в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. Любовной власти Афродиты подчинялись боги и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестия. Афродита безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Жена Гефеста и позднее Ареса. Мать бога любви Эрота. Ге́ра (Аргея) — дочь титана Крона и титаниды Реи, верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера — покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев. Мать бога огня, божественного кузнеца Гефеста, и бога войны Ареса. Киклады или Кикладские острова — архипелаг в южной части Эгейского моря. Они принадлежат Греции. Это более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд. Кипри́да (Афродита) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. Мусаге́т — эпитет Аполлона, означающий: «предводитель Муз». Педаго́гика — наука о воспитании и обучении человека, прежде всего в детско-юношеском возрасте. Слово «педагогика» происходит от др.-греч., что означает буквально «детовождение, детоведение» Сафо́ (аттич. греч. Сапфо, эолийск. греч Пса́пфа) Сафо Митиленская — древнегреческая лирическая поэтесса, чье творчество со времен античности считается образцовым, совершенным искусством. Сти́лос (стилус, стиль) — в древности стилос представлял собой костяную палочку, заострённым концом которой наносили письмена на вощёную дощечку, а противоположным, имеющим гладкое утолщение, стирали их. Фиа́с — так назывались вообще все общества, имевшие общий культ, будь они составлены именно с этой целью или для взаимной поддержки, для общих удовольствий или занятий. Сафо возглавляла такой фиас — культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сафо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению. Эос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны. Эро́т — прекрасный юноша, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.
Продолжение поэмы https://nerlin.ru/publ....-0-9851
| |
Просмотров: 465 | Комментарии: 17
| Теги: |
Всего комментариев: 17 | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||