Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы http://nerlin.ru/publ....-0-9471
358 Опять загремели в степи колесницы, Послышался топот бегущих коней – Покинули персы пределы столицы, Оставив сатрапа лидийского в ней. Кир начал в дороге с Гарпагом беседу: «Теперь беспокоит меня Вавилон: Придётся платить нам за эту победу – Врагов ослепил мой сверкающий трон!»
359 «И Спарта способна ударить нам в спину, У Крёза был с ней заключён договор. – Поведал суровый Гарпаг властелину. – Возможно, и с нею завяжется спор. Иония тоже боится трагедий, Которые может устроить им Кир!» «Чем больше держава, тем больше соседей, Но с ними придётся поддерживать мир!
360 Сумели открыть мы ворота анклава, В котором находится добрый Аншан! Но как наречётся большая держава, В себя заключившая несколько стран?» «Персидской империей» звать будем, что ли? – Хоть с Крёзом война – не жестокий захват, А просто наказан был тот на престоле, Кто сам оказался во всём виноват!»
361 Продолжил властитель: «Ты прав, полководец – У нас слишком крепкий ответный удар! Тому не прощаем, кто плюнет в колодец, Ему станет горек персидский нектар! Гарпаг, ты заметил какие девицы На пир приходили семь радостных дней?» «Красивых полно, но на место царицы Возьми персиянку, та будет верней!»
362 Куруш замолчал, предаваясь мечтаньям: «Теперь я успешен, богат и силён! Женитьбу считаю достойным деяньем, Но я ни в кого до сих пор не влюблён…» Внезапно решил сын царевны Манданы: «Гарпаг, я хочу избежать скорых бед, Поэтому ты поезжай в Экбатаны, Направив посланцев в Эфес и Милет!
363 Пускай заключат договоры о мире, Чтоб нам не грозили с морских берегов, Иль быстро узнают о нашей секире, Которой порубим коварных врагов! А я в Пасаргады направлю колонны, Заехав к родителям в добрый Аншан…» «Решенья твои, победитель, резонны, Спешу выполнять твой тактический план!»
364 … В Аншан триумфатором въехал властитель, Великим он сделал персидский свой род, Нахлынули гости к тирану в обитель И были в восторге от царских щедрот! «О, как возмужал ты! – сказала Мандана, Великого сына, как прежде, любя. – Паришь ты над Мидией выше орлана, О славе всемирной своей не трубя.
365 А что Астиаг, он доныне в темнице, Быть может, отпущен по воле твоей?» «Забыл я о нём, как о старой вещице, И стать не сумею к убийце добрей!» «Помилуй его – он теперь неопасен, Отправь старика в несусветную глушь!» «Я в корне, Мандана, с тобой несогласен, Но просьбу исполню!» – промолвил Куруш…
366 Беседовал с матерью Кир до рассвета, И вспомнил пастушьего детства года: Летал по равнинам, как в небе комета, Не верил, что будет он брать города. К отцовской конюшне направил он стопы, Желая проехать по сочным лугам, И вскоре помчался быстрей антилопы К любимым и тайным речным берегам.
367 Не думал Куруш о проблемах державы, Охотно отвлёкся от царских забот, Оставил в обители тяготы славы, Встречая, как в юности, дивный восход. Он быстро нашёл к горной речке дорожку, Хотя были временем стёрты следы, И вскоре подъехал к любимому Хошку С широким разливом хрустальной воды.
368 Кир спрыгнул с коня и спустился к протоке, Снимая одежды свои на бегу, Красавицу вдруг он узрил в поволоке, Вдали от него, на другом берегу. Он в воду вошёл и поплыл незаметно, А девушка вышла уже из воды, Увидел он то, что обычно запретно, Чем женщины часто бывают горды.
369 Прелестница стала к потоку спиною И к яркому солнцу направила взор, А Кир любовался телес белизною На фоне высоких чернеющих гор. Прекрасные волосы – ниже лопаток – Расчёсывать стала цветным гребешком. «Чудесней гречанок и всех азиаток!»– Подумал тиран, к ней плывя прямиком.
370 На отмели вышел, любовью сражённый, Горящие очи с неё не сводя, Манил победителя стан обнажённый, Сильнейшую страсть в юном сердце будя. Она обернулась, услышав дыханье, В испуге схватила одежду с камней, Узрила мужского копья набуханье, И стала красавица мела бледней.
371 Пытаясь закрыться, прелестница в гневе Прижала к груди обнажённой бельё, А Кир позабыл, что являет он деве Ничем не прикрытое тело своё. Воскликнула «Ах!» незнакомка притворно, Сверкнула улыбкой на ярких устах, На берег высокий вбежала проворно, В мгновение ока исчезла в кустах!
372 Смотрел на беглянку Куруш, как в тумане, Заметил вдали жеребца силуэт, И сердце забилось, как заяц в капкане, Ужель потеряет он девушки след? Послышался цокот подков по граниту, Кир понял, она – благородных кровей! А солнце-свидетель спешило к зениту, И с юга подул по горам суховей…
373 Куруш в Пасаргады направился вскоре, И мучил его нерешённый вопрос: «Увы, не дано знать о ней априори, Но страсть подарил молчаливый Загро́с! Ах, мне бы в супруги прелестницу эту, Но я оплошал – не помчался за ней! Узнать бы о девушке всё по секрету, Сейчас для меня ничего нет важней!»
374 В раздумьях о ней въехал он в Пасаргады, Торжественно встречен был в них властелин: «Прекрасна столица, но нет в ней услады… Ужель одинок буду я до седин? В красавице той – вся моя Ойкумена! Она, как луна и небесный сапфир! Мне грустно сейчас, только род Ахемена Желает узрить победителя пир!»
375 Послал он гонцов в поселенья Элама, Веля знатным семьям бывать на пирах, Чтоб им не казался подобьем ашрама Дворец, что построен Курушем в горах. И было чему удивляться в столице: Фонтаны, сады и мосты над рекой, Куруш не забыл и о прочной темнице, Где мог обрести ненавистник покой.
376 Конечно, не всё возвели в Пасаргадах – Для стройки столицы пять лет – малый срок! Но думал тиран о тоннелях, аркадах, Мечтал о строительстве новых дорог. Приехали с ним и певцы, и поэты, Кузнечных и глиняных дел мастера, И те, кто чеканил у Крёза монеты – Пришла для расцвета Персиды пора!
377 Встречали ворота сверканием меди Прибывших на пир родовитых гостей, Не видели прежде столицу соседи И знали немного о ней из вестей. «Какое большое у предка потомство! – Подумал Куруш, занимая свой трон. – А пир мой – прекрасный предлог для знакомства С роднёй, что приехала с разных сторон!»
378 Собрались вельможи в сияющем зале, Легко разместившись вдоль мраморных стен. Кир принял в прекрасном дворцовом овале Тех персов, чьим предком был сам Ахемен. Всех стал обходить он, знакомясь при этом, Не каждый – богач, но зато родовит! Но что-то блеснуло загадочным светом — Прекрасные очи, темней, чем графит!
379 «Ах, эта прелестница, дивная серна! Нет! Я не ошибся! – подумал тиран. – Её встретил я у реки достоверно! Пред нею предстал, как наивный баран!» И, к ней подойдя, протянул он десницу: «Ты помнишь, как я повстречался с тобой? Желаю в тебе я увидеть царицу – Ты мне предназначена доброй судьбой!»
380 Смущённо взглянула она на тирана: «Не помню я встречи с тобой у реки…» «Ты имя своё назови!» – «Кассандана… Не смею отринуть я царской руки…» Супруге Фарнасп прошептал осторожно: «Как быстро властитель взял дочь нашу в плен! Держать оборону пред ним очень сложно, Так смело не действовал сам Ахемен!»
381 Представил родителям царь чаровницу, (Тут взор опустила красавица вниз), Не зря Кир призвал их на праздник в столицу: «Ты мне позволяешь жениться, Камбиз?» Взглянула Мандана вблизи на невесту, Подняв подбородок девицы рукой: «Подходит красавица сыну и месту, Гордиться мы будем царицей такой!»
382 «Да вы красотою друг друга достойны! – Промолвил царю седовласый отец. – Вот только б не стали жестокие войны Серьёзной причиной разбитых сердец…» И пир начался после доброго слова, Невеста сидела вблизи жениха, Но время ещё не пришло для алькова – До свадьбы у них не должно быть греха!
383 Запели рапсод и прекрасная лира, Приблизились гости к богатым столам, С улыбкой смотрела Мандана на Кира: «Пусть мальчик разделит любовь пополам!» … Так несколько дней веселились вельможи, Менялись ораторы, песен настрой, Усталые гости мечтали о ложе, Сморённые яростной летней жарой.
384 Насытились люди едою и пеньем, И Кир отпустил изнурённых гостей, А сам ожидал он с большим нетерпеньем Приезда Гарпага и новых вестей. … Рассвет обозначился лёгкой прохладой, Которую нёс на крылах ветерок, А Кир посмотрел на ворота с досадой: «Когда ж переступит советник порог?»
385 Он сел на коня и покинул столицу, Поехал неспешно навстречу вестям, И вскоре узрил впереди колесницу – Узнал он Гарпага, как льва – по когтям. «Везёшь ли, советник, с собой договоры, Хотят ли соседи иметь паритет?» «Со всеми возникли жестокие споры, И с нами согласен один лишь Милет…»
386 «Хотя и трудна в Пасаргады дорога, И кони устали, и голоден ты, Давай у костра потолкуем немного Вдали от торжеств городской суеты!» «О свадьбе грядущей поведали птицы, Влачится с дарами обоз по пятам, Наслышан уже о красе чаровницы, Что ликом подобна чудесным цветам!»
387 … Расселись они на зелёной поляне, Кир молвил, бросая поленья в очаг: «Беда ионийцам, что мы – не мидяне, А персы коварства не терпят, Гарпаг! Нам чуждой земли откровенно не надо, Но только и Персию трогать нельзя, Иначе подвластной нам станет Эллада! Стремимся мы жить, никому не грозя!»
388 «Завистников много вокруг, повелитель: Египет со Спартой, Эфес, Вавилон. Талантливый Кир – для врагов вдохновитель, Которых ждать следует с разных сторон. Нельзя распускать нашу рать по селеньям – Крепчают противники власти твоей! Не станет ответный удар преступленьем, Хотя он и будет стократно сильней!»
389 Задумался царь над тирадой Гарпага: «Выходит, ударят – лишатся руки, Соседей угрозы – для Персии благо, И станут владенья у нас велики?» Слегка улыбнулся советник тирана: «А с Лидией разве случилось не так? Попался стервятник под когти орлана, И царства лишился богатый чудак!»
390 Песком забросав в очаге головешки, Свой путь устремили они ко дворцу, И, въехав в столицу без видимой спешки, Пошли величаво к резному крыльцу. ... Безоблачный свод стал темней баклажана, Промчался над городом персов Борей, Продолжился праздник с приходом тирана, Но свадебный пир затевался щедрей…
391 «Не будем терять время ценное даром, Чтоб вновь собиралась на свадьбу родня! – Вещал повелитель пред персами с жаром. – Здесь ваше присутствие – честь для меня! Не терпит горячая страсть промедленья, Довлеют дела государств надо мной! Прошу у отцов на обряд позволенья, Чтоб дочерь Фарнаспа мне стала женой!»
392 Но кто воспротивится царственной воле? И царский намёк для вассалов — закон! А вскоре женатым был Кир на престоле С сияющим ликом, как яркий циркон. Богатым стал свадебный пир в Пасаргадах, И долго к царю привозились дары, Прославили Кира поэты в балладах, И были на гимны рапсоды щедры.
393 … Закончился праздник в Персидской столице, И быстро утих после свадьбы дворец… Промолвил влюблённый властитель царице: «Всему есть начало и славный конец! Гарпаг молвил втайне, что в Сузах — волненья, Мы с войском поспешно поедем туда! Пусть душу твою не терзают сомненья – Твоим, Кассандана, я буду всегда!»
Глоссарий к поэме Продолжение поэмы http://nerlin.ru/publ....-0-9558
| |
Просмотров: 459 | Комментарии: 2
| Теги: |
Всего комментариев: 2 | |
| |