Я из толпы увел тебя и спас, чтоб ты лишь мне принадлежала. Любовь как цепь соединила нас, моей единственной ты стала. Все дремлет в этот час кругом, в мире этом только я с тобою. Словно на тихом дне морском, Нептун с любимою женою.
Минули шумные, бушующие дни, которые твои признанья заглушали, и твои ласки, полные любви, единственным, прелестным звуком стали. Укрыла землю тьма ночная, пруды, поля во власти темноты, но светит нам любовь большая. в прекрасном царстве где лишь я и ты.
Теперь для русскоязычных переводит Уланда не только "В. Жуковский, Ф. Тютчев, М. Л. Михайлов, А. Фет, П. И. Вейнберг и другие...", но и наш любимый Юрий Гизунтерман! Лично я считаю перевод очень удачным!
Ахха, уведешь сейчас при современной эмансипации и испорченности женского населения! Конкретный срок сразу светит... на урановых рудниках (а их даже роботы-сгибальщики побаиваются)