Когда бы море землю поглотило,
И все живое напрочь смыло,
Чтоб вовсе не было людей,
Аж с той поры, до наших дней.
Был лишь покой, без страха и угроз,
Без войн, без жертв, насилия и слез.
Могу сказать без всякого сомненья,
Без этого короткого стихотворенья.
Красиво написано. Но не уверен, что море могло бы спасти человечество от войн и конфликтов таким образом. Люди бы выжили и все равно что-нибудь делили бы. Хотя в таком вопросе не грех ошибаться.
По-моему , в последней строчке все ОК. Автор, наверное, переживал тяжелые для себя, своей души, времена, возможно, разочарования. Все-таки без страданий и тяжелой жизни поэтов, не было бы великий стихов.
Когда бы " вовсе не было людей"- конечно не было смертей, но и рождения, детства и взросления, и юности цветения, и мудрости зрелости и умиротворения старости.
Перевод неплох, поэтичен, читается хорошо. Кроме, пожалуй, последней строчки: ритмичнее бы звучало, например, "без краткого сего стихотворенья"... Содержание первоисточника уже похуже: воюют, как известно, муравьи, некоторые животные плачут. В море тоже не всегда тишь и гладь: акулы устраивают, бывает, кровавые баталии за добычу и т.п.