Понедельник, 23.12.2024, 10:31
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [790]
Гизунтерман Юрий
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
АлинаНечай
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика © 2012-2023 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

ПРОСЬБА



Ты смотришь черными глазами,
Сомнения и мысли гонишь прочь,
И властвуешь в сей час над нами,
Необъяснимо – колдовская ночь.

Волшебной силою своей,
Из Мира этого возьми с собою.
Чтоб вечно, в тишине ночей,
Парил бы в одиночестве с тобою.

Н. Ленау

 

 

 

 

 

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (28.06.2014) | Автор: Юрий Гизунтерман E
Просмотров: 9434 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 4.9/99
Всего комментариев: 9
9 margaret   [Материал]
Да, ночь она такая! Я вообще это время суток люблю больше остальных, ведь ночью красиво, как никогда... И гулять замечательно ночью.. Особенно влюбленным yes

8 Irinazar   [Материал]
Мне перевод понравился. Но я вообще люблю поэзию такого стиля, как этот. Но автор все равно молодчина!

1
6 Бендер   [Материал]
ЧОРНЫЕ ГЛАЗА! lol

5 Тутси   [Материал]
Тоже люблю темноглазых. А когда глаза кажутся вовсе чёрными - там и правда утонуть можно, они ведь бездонные. Вроде, не особо экспрессивный стих, но эмоции накатывают.

4 nickolaj   [Материал]
Черные глаза колдовской ночи - это эффектные образы. В целом хороший текст и хороший перевод. Но в последнем катрене у вас сбой ритма: проверьте первую и третью строки.

7 ЮГ35   [Материал]
Николай Вы правы.
В третьей строке опечатка.
Должно быть: в тишине ночей.
Спасибо.

3 Не Отсюда   [Материал]
Очень неплохой перевод. Точно переданы мысли, ощущения, не потерян смысл (что важно) Так держать!

2 Леонид   [Материал]
Ночь и черные глаза любимой - это так загадочно, таинственно, романтично. Влюбленные могут очень долго смотреть друг другу в глаза и наслаждаться временем, что проводят вместе.

1 Duovitus   [Материал]
Ночь, порой, действительно окутана некой таинственностью. Колдовство витает в воздухе. Прекрасный, литературный перевод.

Имя *:
Email *:
Код *:
                                                  Игорь Нерлин © 2024