Понедельник, 23.12.2024, 06:09
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [790]
Гизунтерман Юрий
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика © 2012-2023 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

ТРОЕ

 


Три рыцаря в изнеможении,
Все в ранах, проиграв сражение,
Спешили с мыслью одной,
Скорей, скорей к себе домой.

У них из ран, все вновь и вновь,
Сочилась сквозь одежду кровь.
С седла, стекая понемногу,
На запыленную дорогу.

Спокоен ход коней лихих,
Им жалко седоков своих,
Которым приходилось туго,
Они держались друг за друга.

Вдруг голову один поднял,
Печальным голосом сказал:
«Есть замок у меня, хозяйство,лес,
Я рад был видеть синь небес.

А в замке том, который год,
Моя любимая живет.
К ней возвращался каждый раз,
Теперь же смерть разлучит нас.

Как это тяжко сознавать,
Что не смогу ее обнять.
Последний раз на Мир взираю,
И чувствую, что умираю.

Три коршуна, летя за ними вслед,
Уж предвкушали свой обед.
Им только подождать осталось,
Чтоб каждому по рыцарю досталось.



Николаус Ленау

 

 

 

 

 

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (18.06.2014) | Автор: Юрий Гизунтерман E
Просмотров: 1127 | Комментарии: 10 | Рейтинг: 4.8/12
Всего комментариев: 10
9 Igor   [Материал]
Мрачное стихотворение, и даже в переводе чувствуется готика.Вот только в словах:  «С седла, стекая понемногу,
На запыленную дорогу».чувствуется лёгкий слог великого Пушкина. И, не в обидуавтору, разве слово «седАков» не через «О» пишется? Спасибо Вам, Юрий, за ваше
творчество!

10 ЮГ35   [Материал]
Спасибо Игорь .Я уже внес исправление.

8 Duovitus   [Материал]
Грустные стихи, а перевод просто шикарен. Чёткий ритм и удачно подобранные рифмы. Работа проведена отменная.

7 NVMak   [Материал]
Это идеально переведенное стихотворение навевает грусть и тоску... И хочется приобнять того, кого любишь... =\
Сентиментальный я слишком.

6 Marakuscha   [Материал]
Перевести стихотворение, чтобы не потерялся смысл, идея, да еще и была бы рифма! Это очень сложно... Это можно приравнять к тому, как создать собственное. С единственной разницей, взять за основу чужую идею))
А вообще стихотворение жутковатое... Читая,  я представляла все описанное...  "раны"... "кровь"... "смерть"... ужас shock ...
И почему-то представляются не рыцари в доспехах, а "detcshe soldаte"... наверное, потому что перевод с немецкого... и жалости к ним не возникает... ведь откуда они едут?..

5 Olga27   [Материал]
Обычно не люблю переводы, предпочитаю читать оригинал, хотя это бывает и не всегда легко... Считаю, что сделать качественный перевод даже порой тяжелее, чем написать новое стихотворение.... Но этот перевод в целом мне понравился. Главное, смысл не искажен и звучит приятно. Тоже выражаю благодарность автору.

4 Nordzd   [Материал]
Огромное уважение человеку, который перевел стих. Не легкий труд это все сделать качественно, читаеться на одном дыхании, рифма шикарна, смысл не утерян - прекрасный перевод. Спасибо автору) хотел всегда Ленау на русском почитать, редко его переводят, надеюсь вы еще будете работать с его произведениями. cry

3 Анастасия   [Материал]
Стихотворение не плохое,и рифма хорошая, и читается легко, сразу картинка рисуется в голове. Хотелось бы почитать, что еще автор пишет. Заинтересовало меня.

1 airy   [Материал]
Когда читаю это стихотворение, у меня почему-то перед глазами возникает картина, написанная художником Средних веков, на которой изображены эти три рыцаря. Стихотворение,  хоть и мрачное, но красивое.

2 Леонид   [Материал]
Мрачное, но красиво написанное, рифма идеальная. Несмотря на то, что автор намекает, что рыцари не доедут до дома, но все же читается между строк любовь к жизни, есть надежда, что они как-то доживут до дома, а там подлечатся и будут жить.

Имя *:
Email *:
Код *:
                                                  Игорь Нерлин © 2024