Мрачное стихотворение, и даже в переводе чувствуется готика.Вот только в словах: «С седла, стекая понемногу, На запыленную дорогу».чувствуется лёгкий слог великого Пушкина. И, не в обидуавтору, разве слово «седАков» не через «О» пишется? Спасибо Вам, Юрий, за ваше творчество!
Перевести стихотворение, чтобы не потерялся смысл, идея, да еще и была бы рифма! Это очень сложно... Это можно приравнять к тому, как создать собственное. С единственной разницей, взять за основу чужую идею)) А вообще стихотворение жутковатое... Читая, я представляла все описанное... "раны"... "кровь"... "смерть"... ужас ... И почему-то представляются не рыцари в доспехах, а "detcshe soldаte"... наверное, потому что перевод с немецкого... и жалости к ним не возникает... ведь откуда они едут?..
Обычно не люблю переводы, предпочитаю читать оригинал, хотя это бывает и не всегда легко... Считаю, что сделать качественный перевод даже порой тяжелее, чем написать новое стихотворение.... Но этот перевод в целом мне понравился. Главное, смысл не искажен и звучит приятно. Тоже выражаю благодарность автору.
Огромное уважение человеку, который перевел стих. Не легкий труд это все сделать качественно, читаеться на одном дыхании, рифма шикарна, смысл не утерян - прекрасный перевод. Спасибо автору) хотел всегда Ленау на русском почитать, редко его переводят, надеюсь вы еще будете работать с его произведениями.
Стихотворение не плохое,и рифма хорошая, и читается легко, сразу картинка рисуется в голове. Хотелось бы почитать, что еще автор пишет. Заинтересовало меня.
Когда читаю это стихотворение, у меня почему-то перед глазами возникает картина, написанная художником Средних веков, на которой изображены эти три рыцаря. Стихотворение, хоть и мрачное, но красивое.
Мрачное, но красиво написанное, рифма идеальная. Несмотря на то, что автор намекает, что рыцари не доедут до дома, но все же читается между строк любовь к жизни, есть надежда, что они как-то доживут до дома, а там подлечатся и будут жить.