Коль к человеку в душу ты проник,
И обнаружил чистый там родник,
А в сердце заглянув до дна,
Там синь небесная видна.
Таким вполне доверить можно,
если и больно, и тревожно.
И счастья большего не надо,
когда такое сердце рядом.
Просто и красиво, не поспоришь. Только мудрость народнаяверна, говорящая о том, что чужая душа, если не полная тьма для другого то, точно потёмки. Опыт учит что, даже проникнув в чужую душу, невозможно рассмотреть и заметить всего
Проникновенные слова. Стихотворение коротко, но ёмко! Воттолько в жизни так почти не бывает. Автору спасибо за стих, и ещё за то, что открыл мне новое имя - Феликса Дана, изучаю немецкий, когда-нибудь прочту в оригинале.
Человек, с чистой душой и помыслами, даже в заблудшей и загубленной душе всегда найдёт хорошее. А если сам не чист на руку, то и от других ожидаешь подвоха. Безумно повезло тому, у кого есть хотя бы одно родное сердечко рядом.
Отличный перевод – красиво и со смыслом. Мне кажется, сейчас люди испортились, и если встречают на своем пути чистую душу и доброе сердце, ищут какой-то подвох.
Переводчик сложил стих заново из слов автора. При этом нужно сохранить смысл стиха. Не имея оригинала можно сказать, что на русском языке стих получился неплохой.
Как переводчик, я знаю, как иногда сложно точно передать смысл предложения. А тут стих, это сложнейшая задача, с которой так тонко и красиво справились и стих такой красивый подобран. Спасибо вам!
Неужели можно перевести с другого языка так идеально в рифму? Удивительно хорошо получилось. Несмотря на кажущуюся простоту изложения, в строках заключен глубокий смысл о дружбе и доверии между людьми.
Незамысловатые простые строчки проникают в глубь сердца. Находят свой уголок и ждут предначертанного часа, чтобы в необходимый момент всплыть в памяти. Жаль, что редко при красивой человеческой обертке находишь чистый родник в душе.
Такие простые слова, а сколько в них красоты! И главное – вся суть вечных человеческих ценностей раскрыта всего лишь в нескольких строках. Спасибо большое за чудесный перевод!