Классное стиха - творенье), и слог легкий, воздушный, и тон восторженный, весенний. Читаешь, и хочется встряхнуться, сбросить с души груз забот и дум. И ведь получается! Радостное и оптимистичное стихотворение, придаёт позитива и энергии. Согласен с Павлом, автору перевода - огромный респект!
Неплохо получилось, но последнее четверостишие выпадает из "обоймы". Я бы рекомендовал поменять в нем четные строки местами с нечетными. Первая со второй меняются совершенно безболезненно, ибо это законченные предложения, а, поменяв местами третью и четвертую, после "к нам" поставьте знак "тире", и будет все в ажуре.
Выразить свое вдохновение в стихах сложно даже на родном языке, а передать чувства другого автора, да еще и иностранного, сложнее вдвойне. Замечательный перевод.
Перевод стихотворения, это самое сложное в работе, эквивалентность перевода зачастую очень тонкая материя. Данное стихотворение мне понравилось, не знаю немецкого, но русский вариант очень хорош.)
Перевести строку несложно, поймать журчание весны..и в переводе осторожно нарисовать такие сны, что хочется запеть рулады о соловьях, цветах,луне.. Читаю стих.. волнуюсь рядом..Хвала поэтам и весне)))
Надеюсь, что автор перевода передал именно тот смысл инастроение которые были в оригинале произведения. В принципе перевод достойный и есть определённая стилистика. Одно замечание в том, что последнее четырёхстишие, как то тяжеловато воспринимается. А так понравилось.
Весна – чудесное время, душа начинает волноваться итрепетать на одной волне с природой. Хочется жить, дышать, наслаждаться. Перевод прекрасный, спасибо!