Замечательное стихотворение. Но, честно говоря, герой этого стихотворения совершенно не вызывает у меня сочувствия.
Во-первых, этот герой - настоящий сексист. Ведь он пожелал, чтобы мужчины были умнее, а женщины - красивее и скромнее. Уж лучше бы он о женщинах вообще забыл.
Во-вторых, герой так и не понял, что его желания противоречат друг другу. С одной стороны, герой хотел, чтобы мечты людей были более смелыми. С другой стороны, он хотел, чтобы люди соответствовали его предпочтениям (например, герой предпочитал видеть вокруг себя скромных женщин). Герою не пришло в голову, что многие люди мечтают о вещах, которые он сам счел бы аморальными и неправильными. И чем более смелыми будут мечты людей, тем меньше люди будут соответствовать предпочтениям героя-моралиста.
Юрий, спасибо, что перевели для нас это стихотворение. Мне в целом понравился ваш перевод. Но у меня есть некоторые замечания.
Во-первых, меня смутило вот это предложение: "Вдруг пожелал, что жизнь наша должна быть правильней и краше". Мне кажется, что это предложение не согласовано. Может быть, стоит заменить слово "пожелал" на слово "подумал"?
Также я обратила внимание на следующее предложение: "Человек наслаждаться жизнью не смеет, что даже луч солнца порою бледнеет". На мой взгляд, это предложение сформулировано неудачно. Возможно, стоит заменить союз "что" на союз "и"?
Очень много написано в этом стихотворении. И перевод егод остаточно профессиональный. Нравится поучительная мощность этого произведения искусства, которую может понять любой человек, и сделать исключительно правильные выводы, относительно жизни.
Хороший смысл заключён в стихотворении, почему то создавая свои представления о жизни - мы их набрасываем на остальных и они почему то обязаны соответствовать им, природа суровая и прямая - важна лишь жизнь, остальное ложно.