Кароль-Хакон Баркенбарт
В битвах проявлял азарт.
Под ним был норовистый конь,
Пылкий, жаркий как огонь.
Доспехи он носил и острый меч стальной,
Свой замок окружил защитною стеной.
А на просторах северных морей
Ходило немало его кораблей.
Поля и луга красотой удивляли,
Грудь – шрамы от датских мечей украшали.
Но, несмотря, что стар и сед уж был давно,
Любил сражений пыл и крепкое вино.
Он ощущал, что еще полон сил,
И к Ингеборге свататься решил.
В душе его радость пылала не зря,
Ведь Ингеборга дочка короля.
Подъехав к замку Ингеборги,
Исчезли радости восторги.
Он своему коню сказал:
«Я много в жизни повидал.
Уж стар, подходит смерти час,
Мчит время не жалея нас.
Но, будет слава обо мне всегда
Звучать, как раньше, в юные года.
Отличный перевод. Познавательно, красиво и интересно. Понравилось, что здесь ярко показано, как главный герой жизнь прожил, героически, и то как он, с честью, встретил старость. Сейчас мало таких людей встречается.
Очень неожиданная концовка Спасибо за интересный перевод - любопытное произведение, сильно выбивается из привычного нам "логического ряда" классических баллад: по идее, старый опытный воин должен был как минимум победить в паре сражений за знатную невесту, или пасть с честью, совершив подвиг во имя любви, или еще что-то столь же героическое и красивое... но вот же - оказывается, и суровые герои севера умеют относиться к себе критически и останавливаться на полпути. Надо почитать другие произведения Теодора Фонтанэ - заинтересовало не на шутку.
Безусловно красиво написано, представляю сколько труда вложили в адаптацию, после прочтения не покидает сатирическое настроение, он свататься от вина решил и интересно после чего именно перегорел - неужто невеста так страшна что он решил сразу в старики записаться.