Каспар Шлих был очень злой,
Двух щенков он нес с собой.
Шел, уверенно шагая,
Курил трубку, дым пуская.
В трубке горел табак пылая,
Душа у Шлиха - ледяная.
Зачем щенки мне? Решил Шлих,
Освобожу себя от них.
К пруду решил он поспешить,
Чтоб там их быстро утопить.
ТоропЯсь пошел туда,
Там где глубока вода.
Они в его руках дрожали
И очень жалобно пищали.
Не испытывая страха
Бросил первого с размаха.
Полетел за ним второй,
Оба скрылись под водой.
Все, решает Каспар Шлих,
Быстро утопил двоих.
Однако же, на этот раз,
Собак счастливый случай спас.
Пауль и Петер решив искупаться,
Быстро стали раздеваться,
И заметили как Шлих,
Бросил в воду, тех двоих.
В пруд, тотчас, нырнув ребята,
Как заправские солдаты,
Без особого труда,
Их достали из пруда.
Со щенками в руках дети,
Всех счастливее на Свете,
Торопясь бегут домой, нежно обняв их,
Одного назвали Плюх, а другого Плих.
Удивительно легкое стихотворение. Как торжество добра. Как же я рада, что Плиху и Плюху повезло остаться в живых и обрести заботливых хозяев. Еще немного и постигла бы их участь очень многих других утопленных щеночков, оказавшихся ненужными хозяевам.
Читается легко, как будто шутка, но на самом деле проблема серьезная. Если бы не мальчики, то утонули бы щенки и никто не знал про их существование. Просто повезло им с новыми хозяевами.
За что спасибо - так это за то, что с великим удовольствием перечитываю сейчас Хармса. А по поводу экзерциций в литературном переводе, тем более стихотворном - это, по моему скромному мнению, самый тяжкий труд в писательско-переводном творчестве. Два таланта надо иметь. И языковые нюансы иного народа понимать и склонность к поэзии. И адское терпение. Так что, как минимум - уважение Вам. Насчет подражания - и великие подражали иным. (Но - местами, конечно, надо "обработать напильником" :)).
Выразительный перевод. Даёт реальное ощущение равнодушия и безжалостности отрицательного персонажа и бесстрашие и сочувствие пареньков. Детям поучительная история. Неплохая работа, жизненная ситуация.