Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай.
Не сотрет она,не смоет,твой укус ты это знай.
Когда муж заметит это,то конечно скажет ей:
«Раньше это я не видел,что это скажи скорей!»
«Это родинка такая»скажет мужу вся в смущеньи,
Только он ей не проверит,у него в душе сомненье.
Он настойчиво и строго ей вопросы задает,
А она начнет лить слезы и что силы заревет.
«Не веню тебя,но кто он ,хочется мне это знать,
Я ему все зубы выбью,чтоб не смог больше кусать.»
Тут она во всем созналась,от волненья скривив рот,
Он промолвил злобно глядя:»Подаю я на развод.»
Соберет свои пожитки,быстро сядет в самолет,
Но,потом,вдруг почему-то с самолета он сойдет.
В номерах,дешевых очень,заночует в этот раз,
И повесится под утро, он на галстуке тотчас.
А она,узнав об этом,горсть снотворного сожрет,
Ляжет на своем диване,заснет крепко и умрет.
И святые не помогут,не пропустят ее в Рай.
Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай.
Шел Силверстайн
Стих написан по мотивам чернового перевода с английского
Валерия Чижика.
Классный "чёрный" юмор. По правде сказать, с творчеством Силверстайна знаком слабо, поэтому после его лирично-философского "Малыша и старика" "Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай" воспринял как нечто достаточно остро-солёное, бодрящее. И, по-моему, это тот случай, когда повышающая тонус энергетика задана именно брутально-юморной манерой перевода. Здорово.
Извините, пожалуйста, очень смешно получилось я даже оригинал не поленилась найти - и, ей-богу, по экспрессивности он проигрывает переводу: там-то скучные woman и say bye-bye, а все эти нарочито просторечные русские "девка", "ляжки", "зубы выбью" придали стихотворению какой-то прекрасный лубочный оттенок, его можно на мотив частушек напевать! (только опечатка: "не вИню тебя")
Оригинальная подача библейской заповеди «Непрелюбодействуй». Несмотря на шуточную подачу, содержит глубокий смысл. Большое удовольствие получила от прочтения, улыбки и возможность пошевелить мозгами.