Понедельник, 25.06.2018, 03:23
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [675]
Гизунтерман Юрий
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 1
Пользователей: 3
Нерлин, Хаким-89637809001, Владимир-89265917712
Корзина
Ваша корзина пуста
© 2012-2018 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий

лирика
НИКОГДА ЗАМУЖНИХ ДЕВОК ТЫ ЗА ЛЯЖКУ НЕ КУСАЙ

Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай.
Не сотрет она,не смоет,твой укус ты это знай.
Когда муж заметит это,то конечно скажет ей:
«Раньше это я не видел,что это скажи скорей!»
«Это родинка такая»скажет мужу вся в смущеньи,
Только он ей не проверит,у него в душе сомненье.
Он настойчиво и строго ей вопросы задает,
А она начнет лить слезы и что силы заревет.
«Не веню тебя,но кто он ,хочется мне это знать,
Я ему все зубы выбью,чтоб не смог больше кусать.»
Тут она во всем созналась,от волненья скривив рот,
Он промолвил злобно глядя:»Подаю я на развод.»
Соберет свои пожитки,быстро сядет в самолет,
Но,потом,вдруг почему-то с самолета он сойдет.
В номерах,дешевых очень,заночует в этот раз,
И повесится под утро, он на галстуке тотчас.
А она,узнав об этом,горсть снотворного сожрет,
Ляжет на своем диване,заснет крепко и умрет.
И святые не помогут,не пропустят ее в Рай.
Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай.

Шел Силверстайн

Стих написан по мотивам чернового перевода с английского
Валерия Чижика.
Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (19.05.2018)
Просмотров: 247 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 4.9/7
Всего комментариев: 3
avatar
3
Классный "чёрный" юмор. По правде сказать, с творчеством Силверстайна знаком слабо, поэтому после его лирично-философского "Малыша и старика" "Никогда замужних девок ты за ляжку не кусай" воспринял как нечто достаточно остро-солёное, бодрящее. И, по-моему, это тот случай, когда  повышающая тонус энергетика задана именно брутально-юморной манерой перевода. Здорово.
avatar
2
Извините, пожалуйста, очень смешно получилось smile я даже оригинал не поленилась найти - и, ей-богу, по экспрессивности он проигрывает переводу: там-то скучные woman и say bye-bye, а все эти нарочито просторечные русские "девка", "ляжки", "зубы выбью" придали стихотворению какой-то прекрасный лубочный оттенок, его можно на мотив частушек напевать!
(только опечатка: "не вИню тебя")
avatar
1
Оригинальная подача библейской заповеди «Непрелюбодействуй». Несмотря на шуточную подачу, содержит глубокий смысл. Большое
удовольствие получила от прочтения, улыбки и возможность пошевелить мозгами.
avatar