Странные охотники, странная страна. Ещё страннее птицы из соседних стран...место же освободилось на горе занимайте. Поменять бы правительство странное, где странные охотники. Дикий перевод с китайского. Марш хунвейбинов.
А что остается делать пауку, работа его такая плести. В природе все как у людей, можно убить голоса леса, но всех его жителей не истребишь. Прекрасное стихотворение и при переводе осталось созвучие рифмы, прекрасное построение строфы и смысловое содержание. А выводы каждый делает сам.
Очень печальное стихотворение. Сложно представить себе лес или покрытую лесом гору, без певчих птиц. Впрочем, это стихотворение очень жизненное. Ведь сколько уже человек загубил и лесов, и рек, и морей, и гор, а также птиц и животных. Это стихотворение призывает нас еще раз задуматься о том, что нельзя бездумно распоряжаться природой.
Если строить аналогии - много интересного выйдет, особенно в свете сегодняшней ненависти, которая лишь отравляет и не приносит блага. Наверное лишь собственные силы помогут горе очнуться под красивое пение.