Секретарша у меня, по имени Вера,
У нее какие-то дивные манеры.
Одевается она красиво и модно,
И ведет себя всегда череcчур свободно.
Стрижка первоклассная, макияж отличный,
Смотрятся с одеждою очень гармонично.
Коль какой-то диалог вдруг возник меж нами,
Она смотрит на меня глупыми глазами.
Когда нужно документ напечатать срочно,
Напечатан будет он через дня два точно.
Если варит утром кофе, это же беда,
Пить такое невозможно - чистая бурда.
Я стараюсь все прощать, хотя это сложно,
Ведь другую отыскать почти невозможно.
Потому приходится с этим всем мириться,
Называю я ее большой белой птицей.
Коль она мне говорит: "Я это не знаю!"
В этот миг гусыней глупой ее называю.
Выразив обиду, сделав грозный вид,
В профсоюз тотчас же жалобу строчит.
С секретаршами все понятно, такие уж они и ничего с этим не поделать, других взять просто негде. Одного только не понял - почему именно большая белая птица. Хотя есть одна версия, по сравнению с птицами она и вправду большая.
Стихотворение очень хорошо отображает действительность, в офисах действительно очень много таких «Верочек», как и почему они туда попадаю — загадка, как и то, отчего на собеседования не приходят сообразительные девушки. Переводчик поработал отлично, надеюсь, вы не оскорбитесь, но я хочу обратить внимание на пару моментов, это лишь мое мнение, даже не критика. )) Я бы изменила два слова, что б читалось легче: «Ведь другую отыскать просто невозможно» и «В этот миг гусыней глупой Веру называю»
Думаю, перевод очень близок к подстрочнику. Конечно, трудно без беглого немецкого и оригинала оценить объём и сложность работы, но мне почему-то кажется, что перевод не уступает оригиналу. Даже жаль стало героя стихотворения (руководителя секретарши).