Вилланелла Материал из Википедии — свободной энциклопедии: "форма итальянской лирической (пасторальной, часто с комическим оттенком) поэзии и многоголосная песенная форма. Жанр вилланеллы — один из важнейших (наряду с фроттолой) предшественников итальянского мадригала." Я угадал, Валерий Александрович? Или что-то другое имеется в виду? Непонятно только. "Вилла" и на русском сейчас всем понятна. Почему вы переводите "Вийонелла"?
Вы правильно понимаете определение, приведенное в статье из Википедии. Но в переведенном тексте (кстати, кажущемся многим неинтересным и неактуальным) не вижу ничего "пасторального, часто с комическим оттенком". В итальянском, французском или английском языках слово "виллан" обозначает крепостного, а чаще - преступника или злодея. Поэтому мне этот витиеватый стих больше напоминает о выдающемся французском поэте и преступнике 15-го века - Франсуа Вийоне ( François Villon). Вот его маленькое стихотворение, написанное в ночь перед казнью, которое запомнилось с юношеских лет: Я — Франсуа, чему не рад, Увы, ждет смерть злодея, И сколько весит этот зад, Узнает скоро шея.