Считается, что выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Дж. Свифту. Он впервые употребил его в "Polite Conversation". Также Джонатану Свифту принадлежит описание случая сильнейшего дождя в произведении "Description of a City Shower" (1710). Вот отрывок: "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood." Что за мертвые щенки, кошки, вонь разложившейся рыбы и пищевых отбросов? А значит это то, что дренажная система в европейских городах 17-18 веков была далека от совершенства и легко приходила в негодность даже от сильного ливня. Все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных. Большое спасибо всем за участие. Так, изучая обычную поговорку, мы неожиданно соприкасаемся с историей и литературой.
Наверное, это все-таки одна из версий? Я сейчас посмотрел в сети и по первой же ссылке натолкнулся вот на что http://audiorazgovornik.ru/ob-angl....ogs-why Здесь среди прочего описывается и интернетный миф, что выражение возникло потому, что в средневековье собаки и кошки (и другие животные) часто жили в соломенных крышах домов. Сильный дождь якобы прогонял собак и кошек из соломы, покрывающей дом.
Не убедили, Валерий Александрович. Не спорю, версия красивая, но только одна из многих. Насчет первых упоминаний, тут, сами понимаете, разговор особый. Я, ни Боже мой, не против Вашей трактовки, но говорить, что это - истина в последней инстанции, поостерёгся бы. Хрен их, средневековых англичан, знает!
Трактовка не моя. Это единственно достоверная и официально принятая версия, господин Меркулов. Данная поговорка вполне соответствует творческому стилю и таланту автора "Сказки бочки". Всё остальное - про завывание ветра во время грозы и про кошек, живущих в соломенных крышах, - только игра нашего воображения.
Наверно в средние века из дренажа всплывали трупы не только кошек и собак. А и людей, и крыс... и инопланетян Так что эта версия мне не кажется все обьясняющей
Я склоняюсь к романтической Голицынской версии. Трупная мне не импонирует Дождь и ливень - естественное состояние земной погоды. Когда у нас был собственный волосяной покров, вода с неба особо нас не доставала. А как только мы испортились и облысели, плохая погода сразу стала для нас собачьей, поскольку эти дружелюбные, виляющие хвостом тварюшки, постоянно мозолили нам глаза своей беспечностью под дождем
Я думаю, Пятачок прав. Люди всегда сторонились непогоды, а собакам было практически все равно (они покрыты водоотталкивающей шерстью, защищающей и от ветра тоже). Как говорится и творится, собаки могут запросто спать на снегу и совокупляться под ливнем Поэтому плохую погоду назвали собачьей (аналогично - кошачьей), можно резвиться на улице, и люди не мешаются. Раз собачья погода, то собачий и дождь. Постепенно дождь в простой речи стал собаче-кошачьим
Насколько я помню курс английского (давненько же это было!) речь идет не о маленьком летнем дождике, а о ничего так себе дожде с ветром, громом и молнией, по шуму и завихренности напоминающем драку между кошками и собаками. По крайней мере, преподаватель нам так объясняла эту идиому.
Ваша преподавательница объясняла вам образнл, но совершенно неправильно. И такого, в советское время, немало напреподавали нам наши дорогие учителя английского языка, ни разу не бывавшие в Англии по причине железного занавеса. Помню, наша преподавательница честно призналась, что не знает смысла этой поговорки, а я даже и запомнил её НЕПРАВИЛЬНО, вот так: "It rains WITH cats and dogs". Потому что в моём воображении тогда возникла некая сельская пастораль: Дождь идёт такой сильный, что все коты и собаки в хозяйстве, обожающие обычно пошляться по округе, прибежали в дом спрятаться, чтобы не промокнуть окончательно. Оказалось, что это не сельская, а ГОРОДСКАЯ поговорка. Так что, пробуйте ещё. Неважно, если ваша догадка тоже окажется неправильной. Куда интереснее услышать, что напоёт вам ваше собственное образное мышление.