Это стихотворение переводили много раз и, как мне кажется, довольно поверностно. Одни гнались за рифмой, другие за размером и т.д. В оригинале употреблено слово "altered", т.е. "изменившийся". Поэт напоминает о том, с чего начала: всё как бы то же самое и всё-таки другое. Предосенний воздух радует нас возвращающейся свежестью, он насыщен запахами увядания. Прилагательное "тёрпкий" показалось мне удачной находкой.
Спасибо, что познакомили нас с Дикинсон Прочел о ней статью в Википедии и узнал много интересного. Например то, что при жизни ее поэтессой никто особо то и не считал, а "залежи" ее творчества обнаружились только после ее смерти.
Очень красивое стихотворение, дядя Валера, сочинила тетя Эмили (какое фееричное имя) Со своей стороны хочу заметить, что обмануть пчел - очень трудное занятие! Нам с Пухом этого сделать так и не удалось