Суббота, 11.05.2024, 05:58
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [790]
Гизунтерман Юрий
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика © 2012-2023 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

ТОСКА

 

 


Этой ранней, снежной зимой,
В час утреннего, яркого сияния,
Я ощущаю как, будто сам не свой,
Тревожат юных лет воспоминания.

В лучах зари блестят вершины скал,
И лес, и замок, все сияет.
Вдруг все туман обволакивать стал,
Все, что сияло, исчезает.

Зари картины расписные
Подъем душевный доставляют.
Лучи, как стрелы золотые,
Куда-то в дали улетают.

Однако же поет во мне
Мотив любовных дней и счастья.
Его я слышу как во сне,
И в памяти бушуют страсти.

О ней, порою, дерзкие мечты,
Что сердцу боль такую доставляют.
Ее красы небесные черты
Меня будоражат и опьяняют.

Мне не с кем разделить красу зари,
Поговорить об этом, поделиться.
Тоскую по любимой, что в дали,
Ах, сколько тоске этой длиться?

Eduard Mörike
Перевод с немецкого

 

 

 

 

 

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (22.06.2020)
Просмотров: 683 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/4
Всего комментариев: 2
2 rokos   [Материал]
Направление - швабская школа немецкого романтизма.

1 Пятачок   [Материал]
Вот ведь что значит, дядя Юра, с душой к природе относиться! "И лес, и замок, все сияет!" Этот дядя Эдвард - большой романтик.  ah

Имя *:
Email *:
Код *:
                                                  Игорь Нерлин © 2024