Вторник, 07.12.2021, 18:56
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [780]
Гизунтерман Юрий
Форма входа
Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 14
Гостей: 13
Пользователей: 1
АняЧу
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Корзина
Ваша корзина пуста
© 2012-2021 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

ПАЛЯЩИЙ ДЕНЬ...


Палящий день... Дремота лесная...
Тропинок сухость... Полусон травы...
Идет гроза, грохоча и сверкая,
Сады спасать от жажды и жары.

Первые капли на землю упали,
Кроны деревьев гнут ветры лихие,
Блеск молний, гром в небесной дали,
Качаются сосны под силой стихии.

Затихло все, лишь грохот небосвода,
Бешенство ливня в молний огне,
Ну, вот и все. Отплакалась природа.
Ей легче станет, также как и мне.

 

 

 

 

 

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (07.08.2017) | Автор: Юрий Гизунтерман
Просмотров: 713 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 5.0/6
Всего комментариев: 4
4 Leonid   [Материал]
Спасибо  за  интересный  и  качественный  перевод.  Понравились  в  этом  стихотворении  резкие  перепады  погоды.  Которые  вызывают  у  читателя  такие  же  перепады  эмоций  и  воображения.  Словно  побывал  в  лесу  во  время грозы.  И  эта  гроза  мне  понравилась.

3 Александр Хоперсков   [Материал]
Быстрый ливень, как в тропиках.
Чего они там в Киеве тянут?
Сорок миллионов...не знают чем заняться.
Всё же есть для поэзии и производства.
Просторы райских мест и скидки в Берлине приводят к головокрудениям...

2 adianon   [Материал]
И действительно легче, неимоверная жара последних дней просто сдавливала, дождь принёс с собой покой, так и с эмоциями наверное - если не давать им выхода будет плохо, стихотворение это хорошо подчеркнуло.

1 podruga1971   [Материал]
Стихотворение на языке оригинала прочла. Знаюукраинский хорошо. Перевод достойный. Оказывается, не только Юрия вдохновили
эти строчки. Еще одна попытка перевода минимум имеется. Костенко бесподобна.

Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *:
                                                                                                 Игорь Нерлин © 2021