Вторник, 18.01.2022, 20:02
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [782]
Гизунтерман Юрий
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 1
Пользователей: 2
АняЧу, clydeny4
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Корзина
Ваша корзина пуста
© 2012-2022 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ @



Внимая тишине ночной,
Ветрам весенним дуновенью,
Птицам вернувшимся домой,
Садов прекрасному цветенью.

Душевных чувств не передать.
Ах, что за дивные мгновенья.
Как это колдовство понять?
Блеск лунный словно в сновиденьи.

Весне луна и звезды рады.
Шум рощи снится по ночам.
Высвистывают соловьи рулады,
Весна, весна вернулась к нам.

Фон Айхендорф

 

 

 

 

 

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (14.06.2014) | Автор: Юрий Гизунтерман E
Просмотров: 8813 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 4.9/89
Всего комментариев: 9
9 Igor   [Материал]
Классное стиха - творенье), и слог легкий, воздушный, и тон восторженный, весенний. Читаешь, и хочется встряхнуться, сбросить с души груз забот и дум. И ведь получается! Радостное и оптимистичное стихотворение, придаёт позитива и энергии. Согласен с Павлом, автору перевода - огромный респект!

8 kaldun   [Материал]
Неплохо получилось, но последнее четверостишие выпадает из "обоймы". Я бы рекомендовал поменять в нем четные строки местами с нечетными. Первая со второй меняются совершенно безболезненно, ибо это законченные предложения, а, поменяв местами третью и четвертую, после "к нам" поставьте знак "тире", и будет все в ажуре.

7 Айни   [Материал]
Выразить свое вдохновение в стихах сложно даже на родном языке, а передать чувства другого автора, да еще и иностранного, сложнее вдвойне. Замечательный перевод.

6 stel84   [Материал]
Перевод стихотворения,  это самое сложное в работе, эквивалентность перевода зачастую очень тонкая материя. Данное стихотворение мне понравилось, не знаю немецкого, но русский вариант очень хорош.)

5 Irvis   [Материал]
Перевести строку несложно, поймать журчание весны..и в переводе осторожно нарисовать такие сны, что хочется запеть рулады о соловьях, цветах,луне.. Читаю стих.. волнуюсь рядом..Хвала поэтам и весне)))

4 Чен   [Материал]
Надеюсь, что автор перевода передал именно тот смысл инастроение которые  были в оригинале произведения. В принципе
 перевод достойный и есть определённая стилистика. Одно замечание в том,
что последнее четырёхстишие, как то тяжеловато воспринимается. А так понравилось.

3 Фарнуш   [Материал]
Да, действительно, весна - это наверное самое лучшее время года, когда все пробуждается.
Животные просыпаются, почки раскрываются.

2 Vladlena55   [Материал]
Весна – чудесное время, душа начинает волноваться итрепетать на одной волне с природой. Хочется жить, дышать, наслаждаться.
Перевод прекрасный, спасибо!

1 Паша   [Материал]
Говорят,что перевести зачастую намного сложнее, чем придумать стих "с нуля". Переводчику огромный респект!

Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *:
                                                                                                 Игорь Нерлин © 2022