Вторник, 07.12.2021, 17:21
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Гизунтерман Юрий [780]
Гизунтерман Юрий
Форма входа
Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 2
Пользователей: 1
АняЧу
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Корзина
Ваша корзина пуста
© 2012-2021 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Гизунтерман Юрий » Гизунтерман Юрий [ Добавить произведение ]

МОЙ ДРУГ В АМЕРИКУ УЕХАЛ



Мой друг в Америку уехал, сказав:»Прощай.»
Надеясь, что в чужом краю найдет он рай.
А, через год, он написал:»К тебе я обращаюсь,
С родного края розы мне пришли,
С любимой в церкви я венчаюсь.»

Вновь, через год, письмо прислал,
Меня, мой друг, в нем умолял.
«Пришли мне в дальнюю сторонку,
Водицы из родного родника,
Крестить в ней моего ребенка»

Вновь, через год, письмо прислал мне друг.
Его прочтя я испытал испуг.
Меня он просит милосердным быть.
Прислать ему земли с родного края,
Жену с ребенком в ней похоронить.

Так слал мне письма друг с чужого края,
Где не нашел он никакого рая.
Он там, как-будто, в бездну окунулся.
В чужом краю он счастья не обрел,
И потому в свой край родной вернулся.

Heter Rosegger
Перевод с немецкого.

Категория: Гизунтерман Юрий | Добавил: ЮГ35 (01.08.2019) | Автор: Юрий Гизунтерман
Просмотров: 443 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/5
Всего комментариев: 5
5 Олег Вел   [Материал]
"Я отдала тебе. Америка- разлучница...!"- слова из песни))).  "Заграничные конверты слишком пестрые...а у нас в Москве зима и мокрый снег,,,"))))- и тоже песня. Могу еще с десяток вспомнить на тему переезда наших граждан в США))). тема давно затертая до дыр. Но стихотворение милое)))!

4 Галина Мартынова   [Материал]
Несколько раз была возможность уехать из родимого края (у нас здесь экология плохая), но не могу. Знаю, что всю оставшуюся жизнь будет тянуть обратно как магнитом. Здесь же всё родное, а там...Не даром говорится "чужбина".

3 Oxy1   [Материал]
Даже не подумала бы, что это - перевод с немецкого. Представляла нашего российского эмигранта в далеком краю. Как говорится, от себя не убежишь; нет в сердце покоя, переезд не поможет. Куда бы ты не поехал, ты берешь с собой себя.

2 velga   [Материал]
Как бы хорошо не было в чужом краю, а все равно домой тянет. Может не стоит за счастьем ехать куда-то далеко? Ведь здесь жизнь тоже продолжается и можно быть счастливым и при более скромных возможностях.

1 Leonid   [Материал]
Красивое и интересное стихотворение, но очень грустное. Но итаким стихам должно быть почетное место, причем самое почетное. Ведь в нем и
дружба настоящая и патриотизм и трагедия. Но самое главное - это поучительный
момент.

Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *:
                                                                                                 Игорь Нерлин © 2021