Четверг, 02.12.2021, 21:44
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Литературный портал Нерлина [28]
Поэзия, проза, юмор, сатира, наука, политика.
Народное интернет-такси [2]
Такси в городах и населённых пунктах к югу от москвы, телефоны для вызова, форум.
Форма входа
Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 14
Гостей: 12
Пользователей: 2
АлинаНечай, АняЧу
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Корзина
Ваша корзина пуста
© 2012-2021 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

 

 

Литературное издательство Нерлина

Главная » 2021 » Октябрь » 30 » Роковая любовь Лермонтова
19:28
Роковая любовь Лермонтова

 

  

Лидия БЕЛОВА

 

РОКОВАЯ ЛЮБОВЬ ЛЕРМОНТОВА

 

 

Издательство Игоря Нерлина

http://nerlin.ru

 

2017 год

 

 

 

Аннотация. Автор, писатель и литературовед Л.А.Белова, рассказывает о тайной взаимной любви Михаила Юрьевича Лермонтова (1814–1841) и Александры Осиповны Смирновой-Россет (1809–1882). Имя одной из первых красавиц Петербурга широко известно и в наше время благодаря посвящённым ей произведениям Пушкина, Жуковского, Вяземского, Гоголя, самого Лермонтова.

Александрина (как звали ее друзья) в 1826–1831 годах была фрейлиной императриц: сначала императрицы-матери, вдовы Павла I Марии Фёдоровны (до ее кончины в 1828 г.), затем супруги Николая I Александры Фёдоровны. (Фрейлина – от немецкого Fraulein – придворное звание барышни, незамужней женщины; фрейлины составляли свиту императриц, великих княгинь и княжон, т.е. членов царской семьи.) В январе 1832 года фрейлинская служба закончилась: Александрина вышла замуж. Мужем ее стал дипломат, будущий губернатор Калуги, а затем Петербурга, Николай Михайлович Смирнов. Однако жизнь с ним не задалась, и в конце концов супруги разъехались.

Как явствует из слегка зашифрованных записей Александры Осиповны, единственной настоящей ее любовью был Михаил Юрьевич Лермонтов.

 

 

От автора. Если какая-то книга существует в двух вариантах – кратком и расширенном, – то, как правило, сначала автором был создан краткий вариант, а со временем небольшое произведение обросло дополнительными сведениями, деталями и превратилось в солидную книгу. Но в данном случае всё происходило в обратном порядке: я написала и издала весьма солидную книгу: «Александра и Михаил. Последняя любовь Лермонтова» (М., Профиздат, 1-е издание – 2005 г., 432 с.), и лишь после этого возникла идея создать краткий ее вариант – для тех читателей, которые хотят познакомиться только с историей любви Лермонтова и Смирновой-Россет, не отвлекаясь на рассказы об их современниках, о политической обстановке в стране, о литературных баталиях… – обо всём, что в обстоятельной книге служит фоном отношений между Лермонтовым и Смирновой-Россет.

Можно сказать, что в кратком варианте читателям преподнесена сердцевина обстоятельной книги. Но сокращение производилось не механически, а какие-то конкретные сведения даже добавлены.

Начать знакомство с историей любви моих героев предлагаю с произведения самого Лермонтова – с не законченной им мистико-фантастической повести «Штосс».

Мое первое знакомство с этой повестью (в ранней юности) оставило меня в недоумении: мистическая красавица удерживает героя в зловещем особняке, надеясь на освобождение от всевластного старика, или она и сама желает герою зла и только притворяется сочувствующей ему?.. Много позже я стала воспринимать мистическую красавицу как жертву и даже сочинила конец этой фантастической истории (Лермонтов успел написать только первые три главы). Повесть "Штосс" вместе с моими вставками составляет первый раздел книги – «Штосс, или Сон Лермонтова».

Еще позже повесть "Штосс" помогла мне разобраться в тайнописи документально-художественного романа Смирновой-Россет "Биография Александры Осиповны Чаграновой"; имя и отчество в этом названии (данном ею самой) – ее собственные, а фамилия взята ею из второго тома "Мёртвых душ" Гоголя. Сопоставление сюжета и героев повести "Штосс" с реальной историей любви Лермонтова и Смирновой-Россет составляет второй раздел книги – Послесловие к "Штоссу".

Третий раздел – "Из дневника фрейлины и придворной дамы" – написан от лица Александры Осиповны (как и моя книга "Александра и Михаил..."), иначе этот раздел то и дело пестрел бы кавычками: я очень широко цитирую подлинный текст Александры Осиповны по книге "А.О.Смирнова-Россет. Дневник. Воспоминания". Это огромный фолиант (792 с.), опубликованный издательством "Наука" в 1989 году в серии "Литературные памятники". Подготовила издание сотрудница Отдела рукописей Государственного литературного музея Сарра Владимировна Житомирская (1916–2002), самый авторитетный знаток обширного литературного наследия Смирновой-Россет. – Л.Белова. Октябрь 2017 года

 

 

Штосс,

или

Сон Лермонтова

 

Неоконченная мистико-фантастическая

повесть М.Ю.Лермонтова,

завершённая Л.А.Беловой

 

 

Как возникло завершение «Штосса». "Штосс, или Сон Лермонтова" – повесть, состоящая из двух пластов: первые три главы написаны самим Лермонтовым в 1841 году, а остальной текст – мною, Лидией Беловой: это небольшие вставки в первую главу (в том числе сценка "Явление императора"), четвертая глава и эпилог – "Торжество победителя".

Прототип фрейлины Минской в "Штоссе" Лермонтова – Александра Осиповна Смирнова-Россет, о чем знали их общие друзья. Я в своих статьях и книгах доказываю, что Александрина – и прототип мистической красавицы, "женщины-ангела" в "Штоссе". Лермонтов и Смирнова-Россет тщательно скрывали свою любовь от окружающих. И любовь, и желание скрыть ее ("морочить свет") нашли отражение в этой повести.

Сочиняла завершение "Штосса" вроде бы даже и не я – мною сочиняли. Рассказываю – ради доверия читателя к "полному тексту" повести.

Ночью, в бессонницу, я увидела перед глазами (закрытыми) светло-голубые микроскопические звёздочки – небольшое их скопление, плоское, в два-три довольно плотных слоя. Звёздочки стали удаляться, разбегаясь в разные стороны, – и передо мной возникло сферическое пространство с уже более крупными звёздами – такими, какие мы видим на небе, только лучи их пульсировали гораздо явственнее. Пространство это всё расширялось, углублялось; звёзды располагались по всему его объёму очень гармонично и почти на одинаковом расстоянии друг от друга, а от меня (наблюдателя) – одни ближе, другие дальше в глубине сферы. Я уже видела грандиозную сферу не только перед собой – космическое пространство стало окружать меня, как бы заходить за спину, я оказывалась в центре его.

Несмотря на изумительную красоту пульсирующей звёздами сферы, мне стало страшновато: как будто я ухожу туда, безвозвратно отрываясь от Земли. Из-за этого страха я вышла из полудрёмы – и всё пропало. Начала ругать себя: зачем проснулась? не надо было пугаться! А через несколько секунд, уже при ясном сознании, стал сам собою сочиняться конец недописанного Лермонтовым "Штосса" – без какого-либо моего волевого усилия, сознательного желания. Завершение сюжета, облик персонажей, их диалоги представлялись настолько ярко и чётко, что я даже не стала сразу записывать – была уверена: не забуду. Утром записала, стараясь как можно точнее передать то, что получила ночью взамен утраченного звёздного неба. Потом началась чисто редакторская работа, при которой я опасалась только одного: как бы не испортить эту "небесную диктовку".

Художественные произведения я пишу давно (хотя считаю себя прежде всего литературоведом), но ни о каком другом из них не могла бы сказать, что это создано "не мною"… О качестве записи судить читателям. Мою роль можно сравнить с ролью стенографистки, а качество ее работы все-таки имеет значение.

И последнее. А где же "скоропостижная смерть" героя – из авторских заготовок к "Штоссу"? Такой вопрос может возникнуть у читателя, знакомого с комментариями к повести, которые обычно даются в сборниках Лермонтова. Увы, трагический конец последнего своего произведения он дописал-таки сам, но не на бумаге, а в жизни: погиб через несколько месяцев после создания первых трёх глав. Словно подтвердил сказанное им еще в 1835 году: "Теперь я не пишу романов – я их осуществляю в жизни" (из письма к Александре Верещагиной; всё письмо – по-французски, и эта фраза в оригинале выглядит так: «Maintenant je n’ecris pas de romans – j’en fais»; перевести ее лексически можно по-разному, я постаралась как можно точнее передать ее смысл). – Л.Белова

 

 

КОММЕНТАРИИ ЗДЕСЬ: https://nerlin.ru/belova...ljubov_lermontova#comments

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗДЕСЬ: http://nerlin.ru/publ....-0-6151

 

 

Категория: Литературный портал Нерлина | Просмотров: 74 | Добавил: ЛидияБелова | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *:
                                                                                                 Игорь Нерлин © 2021