Пятница, 26.04.2024, 21:57
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) [120]
Сальников Алексей (salnikoffaleksei15)
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика © 2012-2023 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) [ Добавить произведение ]

Сократ. Супружество

 



 



 



Начало поэмы: http://nerlin.ru/publ....-0-9338

Предыдущая глава



http://nerlin.ru/publ....-0-9338

 



                           91



«Выбрать жену — непростая задача! —



Думал философ, направившись в сад. —



Будет браниться, о муже судача,



Иль восхвалять, а супруг будет рад?



Что же я раньше не думал об этом,



А возвышался над всеми, как дуб?



Но отнесусь я теперь с пиететом



К тем, кто в житейских вопросах неглуп.



 



                          92



Надо кого-то спросить без стесненья,



Кем мне украсить мой скромный чертог!



Думаю, будут различные мненья:



Женщина — это сорняк иль цветок!



Мне бы такую, как мать Фенарета:



Чтобы красива была и умна,



И не чуралась со мной паритета,



И мне до смерти осталась верна!



 



                          93



С кем же судьбу мне связать воедино? —



Мыслить заставил Патрокла упрёк!



Волен я был, словно в море — сардина,



Бегал от юных девиц наутёк…



Боязно встретиться с девушкой вздорной,



А средь красавиц подобных полно!



Ведь красота не бывает покорной,



Значит, найти мне жену мудрено!



 



                          94



А на невзрачной жениться обидно —



Мне красоты не досталось в судьбе,



Станут вещать мне зеваки ехидно,



Будто я выбрал жену по себе.



Но некрасивая будет скромнее,



Радуя мужа упорным трудом,



И возразить даже в мыслях не смея,



Станет вести и хозяйство, и дом.



 



                          95



Да, очень сложная это задача,



Мне не решить без раздумий её,



Лучше пойду я на торг, где судача,



Люди вовсю обсуждают житьё...»



Лоб он погладил ладонью широкой,



Встал торопливо с гранитной скамьи:



«Выбор невесты мне станет морокой,



Но без жены не бывает семьи!»



 



                          96



Шёл он на площадь, к намеченной цели,



Но отвлекал любомудра народ:



«Славный Сократ, помоги в нашем деле,



Ты самый умный у нас доброхот!»



«Нет, не могу — тороплюсь я к невесте,



Ведь ненаглядная ждёт жениха!»



«Уж не архонта ли выбрал ты в тести,



Дочерь вельможи собой неплоха!»



 



                          97



«Времени для поспешной беседы,



Может сбежать от меня красота!»



«Уж не подался ли ты в сердцееды?



Это явленье совсем неспроста!»



…Шумно встречала Сократа столица,



Шёл он по тёплым камням босиком,



Видя везде лишь весёлые лица,



Словно ему каждый встречный знаком.



 



                          98



И обступали его афиняне,



Ибо желали разумных бесед,



Все простирали к учителю длани,



С просьбой пролить на невежество свет.



Он и забыл о намеченной цели,



Сыпался там за вопросом вопрос:



«Знанья богаты твои, неужели



Ты не поможешь нам, мысли колосс?»



 



                           99



Вдруг он услышал призывы девицы:



«Эй, у меня покупайте горшки!



Лучше их нет на прилавках столицы,



Вам подтвердят, что не лгу, знатоки!»



Он повернулся на голос мгновенно



И обнаружил торговку с горшком,



К ней подошёл гений мысли степенно



И произнёс ей негромким баском:



 



                           100



«Ты говоришь, это — лучшее в мире?



У македонцев прекрасней вдвойне —



Чаши блестят, словно глина вся в жире,



А у тебя — пережог на огне…»



Это услышав, воскликнула дева:



«Видно, постигла тебя слепота?



Знай, что не ведал горшок перегрева,



Так что, нелепая фраза — пуста!



 



                          101



Ты посмотри на хитон свой дырявый,



На заскорузлые пятки свои!



Вот мой горшок, словно юноша бравый,



Ты же нечист, как потомок свиньи!»



«Будь осторожней с Сократом, девица! —



Крикнули ей — Не суди свысока! —



Фразы его тяжелы, как десница,



Мыслью пронзит он точнее клинка!»



 



                          102



«Мыслью его не замесите глину,



Фразы пусты на гончарном кругу,



Ими возможно польстить властелину,



Но не свернуть даже ветку в дугу!



Что говорит людям имя Сократа,



Если мужчина, как памятник гол?



Не языком добывается злато,



Для болтуна всё богатство — обол!»



 



                          103



Но улыбнулся Сократ, отвечая:



«Острый язык мудреца — не порок!



Правду вещает он, зло обличая,



Хоть и бывает в суждениях строг.



Он же поднимет твоё настроенье,



Этого ты не заметишь в горшках,



Вызовет сильное сердцебиенье,



Пламень зажжёт он в красивых зрачках.»



 



                          104



«Прочь отойди — разобьёшь всю посуду! —



Молвила девушка, выпятив грудь. —



Эти горшки не нужны словоблуду,



В них не уложится мудрости суть!



Выглядит эта посуда красиво,



Сделал её мой почтенный отец,



Добрый родитель — умелец на диво,



И для других он — живой образец!



 



                          105



Должен руками работать мужчина,



Не сотрясая Эфир языком,



Чтобы он мог перед публикой чинно



Молвить, что с важной работой знаком!»



Захохотал тут философ сильнее:



«Верно: язык мой искусен и смел,



А на войне он бывает важнее



Копий, доспехов и пущенных стрел.



 



                          106



Мной к языку прилагаются руки —



Камни тесал ими в юные дни,



Их я не холил в безделье от скуки,



И для тебя мне послужат они!»



Полюбовался он статной торговкой,



Вмиг отодвинул пред ней два горшка



И с неожиданной мощной сноровкой



Поднял красавицу, взяв за бока!



 



                          107



Пеплос задрался, бедро открывая,



Но на плечо вскинул деву Сократ,



Коя царапалась визг издавая:



«Что ты позволил себе, психопат?»



Люди смеялись над сценой такою:



«Кажется, выбрал невесту мудрец!



Скоро философ лишится покоя,



К рыжей лошадке пришёл жеребец!»



 



                          108



Стала затрещина звонкой наградой —



Дева хлестнула рукой фармака,



Молвил философ с фальшивой досадой:



«Вижу, что ноша мужей нелегка!»



Деву поставил Сократ пред собою,



И произнёс: «Как же ты хороша!



Видимо, прислана доброй судьбою,



Так, как жену я искал не спеша.



 



                          109



Ждал от судьбы я супругу такую,



С коей любая беда нестрашна,



Вижу в тебе красоту колдовскую,



Только не ею одной ты ценна!



Режешь словами сознанье на части,



Ценишь работу, семью и отца,



Может быть, это — безмерное счастье,



Чистый родник для души мудреца!



 



                          110



Я говорю это всё, полагая,



Что ненапрасными будут слова —



Стань мне супругой, моя дорогая,



Жизнь без тебя для Сократа мертва!»



Дева застыла, как мрамор паросский,



Красноречиво молчала в ответ.



Думала только: «Он с виду неброский,



А признаётся в любви, как поэт!



 



                          111



Что из того, если старше намного,



Ведь не Сократу рожать суждено!



Я поняла из его монолога —



Ищет мыслитель невесту давно!



Он — не дурак, и язык знает дело,



Будет за плату учить он юнцов,



Можно принять предложение смело,



Замуж хочу я, в конце-то концов!»



 



                          112



«Имя своё назови мне, девица,



И укажи, где жилище отца:



Ты так храбра, как свирепая львица,



Словно живешь в гинекее дворца!»



«Имя моё непростое — Ксантиппа,



Но по рожденью я — дочь гончара,



Да, я крепка, как цветущая липа,



Пусть не настолько, как надо, мудра.



 



                          113



И к гончару укажу я дорогу,



И соглашусь с повеленьем его,



Только от мужа потребую много,



Я не приемлю твоё баловство!»



«Не обманул нас Сократ многомудрый —



Громко его обсуждала толпа. —



Быстро нашёл он подход к златокудрой,



Правильно молвят: любовь, мол, слепа!»



 



                          114



Славный Сократ, лишних слов не теряя,



Быстро в тележку собрал все горшки



И покатил, мерный шаг ускоряя,



По бережку неширокой реки…



А у отца своенравной Ксантиппы



Сразу спросил он согласья на брак,



И прозвучали отцовские всхлипы:



«Тут не попятишься против, как рак…»



 



                          115



«О, как прекрасно! — Промолвила тёща. —



Руки давно не держали детей!



Дар молодым — виноградная «роща»,



Маленький и пир для гостей!»



Свадьбу сыграли в теченье недели,



Повеселился народ на пиру,



Так оказался философ у цели:



Можно теперь заводить детвору...



 



Глоссарий к главе:



 



   Архо́нт (др.-греч. — начальник, правитель, глава.) — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах. Этот титул носили высокопоставленные вельможи. В Афинах царям помогала управлять городом коллегия архонтов из девяти лиц.



   Гинеке́й — женские покои в домах Эллады, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.



   Ксанти́ппа (Xanthippe) в переводе с древнегреческого, это — «рыжая кобыла» (греч. xanthos — желтый, рыжий; hippos — лошадь, кобыла).



   Любому́др —философ (др.-греч. — любящий мудрость) —профессиональный мыслитель, занимающийся разработкой вопросов мировоззрения.



   Патро́кл — первенец Софрониска и Фенареты, старший брат Сократа, назначанный наследником всего состояния отца вследствие публичного обещания.



   Пе́плос, (др.-греч.буквально «покро в Древней Греции— женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов. Пеплос был длиннее хитона, с бо́льшим количеством складок; правая сторона его оставалась несшитой.



   Психопа́т (от греч. Psyche – душа и pathos – страдание) (книж. и разг.) — человек с больной, ненормальной психикой, душевнобольной, или свершающий крайне неразумный поступок.



   Сокра́т – один из наиболее известных и уважаемых философов Древней Греции, чьи идеи прошли сквозь две тысячи лет, но до сих пор поражают своей актуальностью. Сократ пытался постичь устройство природы, мира и человека.



Фенарета, мать Сократа, была повитухой или акушеркой. Сократ мать очень любил и почитал её, как мудрую советчицу.  Фенарета обладала немалыми познаниями в медицине, но была также и отличным знатоком человеческих душ. Именно благодаря её знаниям и умениям, благодаря её доверительным беседам, в маленьком Сократе проснулась жажда познания истины, жажда раскрытия тайны человеческой жизни.



   Эфи́р (др.-греч. — горный воздух) в древнегреческой мифологии —  верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов.



 



              На этой главе прекращаются мои публикации



 



 



 



 



 

Категория: Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | Добавил: salnikoffaleksei15 (26.03.2021) | Автор: Алексей Сальников W
Просмотров: 484 | Рейтинг: 4.9/9
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
                                                  Игорь Нерлин © 2024