Литературное издательство
Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | [ Добавить произведение ] |
Начало поэмы: http://nerlin.ru/publ....-0-9338 Предыдущая глава http://nerlin.ru/publ....-0-9338
91 «Выбрать жену — непростая задача! — Думал философ, направившись в сад. — Будет браниться, о муже судача, Иль восхвалять, а супруг будет рад? Что же я раньше не думал об этом, А возвышался над всеми, как дуб? Но отнесусь я теперь с пиететом К тем, кто в житейских вопросах неглуп.
92 Надо кого-то спросить без стесненья, Кем мне украсить мой скромный чертог! Думаю, будут различные мненья: Женщина — это сорняк иль цветок! Мне бы такую, как мать Фенарета: Чтобы красива была и умна, И не чуралась со мной паритета, И мне до смерти осталась верна!
93 С кем же судьбу мне связать воедино? — Мыслить заставил Патрокла упрёк! Волен я был, словно в море — сардина, Бегал от юных девиц наутёк… Боязно встретиться с девушкой вздорной, А средь красавиц подобных полно! Ведь красота не бывает покорной, Значит, найти мне жену мудрено!
94 А на невзрачной жениться обидно — Мне красоты не досталось в судьбе, Станут вещать мне зеваки ехидно, Будто я выбрал жену по себе. Но некрасивая будет скромнее, Радуя мужа упорным трудом, И возразить даже в мыслях не смея, Станет вести и хозяйство, и дом.
95 Да, очень сложная это задача, Мне не решить без раздумий её, Лучше пойду я на торг, где судача, Люди вовсю обсуждают житьё...» Лоб он погладил ладонью широкой, Встал торопливо с гранитной скамьи: «Выбор невесты мне станет морокой, Но без жены не бывает семьи!»
96 Шёл он на площадь, к намеченной цели, Но отвлекал любомудра народ: «Славный Сократ, помоги в нашем деле, Ты самый умный у нас доброхот!» «Нет, не могу — тороплюсь я к невесте, Ведь ненаглядная ждёт жениха!» «Уж не архонта ли выбрал ты в тести, Дочерь вельможи собой неплоха!»
97 «Времени для поспешной беседы, Может сбежать от меня красота!» «Уж не подался ли ты в сердцееды? Это явленье совсем неспроста!» …Шумно встречала Сократа столица, Шёл он по тёплым камням босиком, Видя везде лишь весёлые лица, Словно ему каждый встречный знаком.
98 И обступали его афиняне, Ибо желали разумных бесед, Все простирали к учителю длани, С просьбой пролить на невежество свет. Он и забыл о намеченной цели, Сыпался там за вопросом вопрос: «Знанья богаты твои, неужели Ты не поможешь нам, мысли колосс?»
99 Вдруг он услышал призывы девицы: «Эй, у меня покупайте горшки! Лучше их нет на прилавках столицы, Вам подтвердят, что не лгу, знатоки!» Он повернулся на голос мгновенно И обнаружил торговку с горшком, К ней подошёл гений мысли степенно И произнёс ей негромким баском:
100 «Ты говоришь, это — лучшее в мире? У македонцев прекрасней вдвойне — Чаши блестят, словно глина вся в жире, А у тебя — пережог на огне…» Это услышав, воскликнула дева: «Видно, постигла тебя слепота? Знай, что не ведал горшок перегрева, Так что, нелепая фраза — пуста!
101 Ты посмотри на хитон свой дырявый, На заскорузлые пятки свои! Вот мой горшок, словно юноша бравый, Ты же нечист, как потомок свиньи!» «Будь осторожней с Сократом, девица! — Крикнули ей — Не суди свысока! — Фразы его тяжелы, как десница, Мыслью пронзит он точнее клинка!»
102 «Мыслью его не замесите глину, Фразы пусты на гончарном кругу, Ими возможно польстить властелину, Но не свернуть даже ветку в дугу! Что говорит людям имя Сократа, Если мужчина, как памятник гол? Не языком добывается злато, Для болтуна всё богатство — обол!»
103 Но улыбнулся Сократ, отвечая: «Острый язык мудреца — не порок! Правду вещает он, зло обличая, Хоть и бывает в суждениях строг. Он же поднимет твоё настроенье, Этого ты не заметишь в горшках, Вызовет сильное сердцебиенье, Пламень зажжёт он в красивых зрачках.»
104 «Прочь отойди — разобьёшь всю посуду! — Молвила девушка, выпятив грудь. — Эти горшки не нужны словоблуду, В них не уложится мудрости суть! Выглядит эта посуда красиво, Сделал её мой почтенный отец, Добрый родитель — умелец на диво, И для других он — живой образец!
105 Должен руками работать мужчина, Не сотрясая Эфир языком, Чтобы он мог перед публикой чинно Молвить, что с важной работой знаком!» Захохотал тут философ сильнее: «Верно: язык мой искусен и смел, А на войне он бывает важнее Копий, доспехов и пущенных стрел.
106 Мной к языку прилагаются руки — Камни тесал ими в юные дни, Их я не холил в безделье от скуки, И для тебя мне послужат они!» Полюбовался он статной торговкой, Вмиг отодвинул пред ней два горшка И с неожиданной мощной сноровкой Поднял красавицу, взяв за бока!
107 Пеплос задрался, бедро открывая, Но на плечо вскинул деву Сократ, Коя царапалась визг издавая: «Что ты позволил себе, психопат?» Люди смеялись над сценой такою: «Кажется, выбрал невесту мудрец! Скоро философ лишится покоя, К рыжей лошадке пришёл жеребец!»
108 Стала затрещина звонкой наградой — Дева хлестнула рукой фармака, Молвил философ с фальшивой досадой: «Вижу, что ноша мужей нелегка!» Деву поставил Сократ пред собою, И произнёс: «Как же ты хороша! Видимо, прислана доброй судьбою, Так, как жену я искал не спеша.
109 Ждал от судьбы я супругу такую, С коей любая беда нестрашна, Вижу в тебе красоту колдовскую, Только не ею одной ты ценна! Режешь словами сознанье на части, Ценишь работу, семью и отца, Может быть, это — безмерное счастье, Чистый родник для души мудреца!
110 Я говорю это всё, полагая, Что ненапрасными будут слова — Стань мне супругой, моя дорогая, Жизнь без тебя для Сократа мертва!» Дева застыла, как мрамор паросский, Красноречиво молчала в ответ. Думала только: «Он с виду неброский, А признаётся в любви, как поэт!
111 Что из того, если старше намного, Ведь не Сократу рожать суждено! Я поняла из его монолога — Ищет мыслитель невесту давно! Он — не дурак, и язык знает дело, Будет за плату учить он юнцов, Можно принять предложение смело, Замуж хочу я, в конце-то концов!»
112 «Имя своё назови мне, девица, И укажи, где жилище отца: Ты так храбра, как свирепая львица, Словно живешь в гинекее дворца!» «Имя моё непростое — Ксантиппа, Но по рожденью я — дочь гончара, Да, я крепка, как цветущая липа, Пусть не настолько, как надо, мудра.
113 И к гончару укажу я дорогу, И соглашусь с повеленьем его, Только от мужа потребую много, Я не приемлю твоё баловство!» «Не обманул нас Сократ многомудрый — Громко его обсуждала толпа. — Быстро нашёл он подход к златокудрой, Правильно молвят: любовь, мол, слепа!»
114 Славный Сократ, лишних слов не теряя, Быстро в тележку собрал все горшки И покатил, мерный шаг ускоряя, По бережку неширокой реки… А у отца своенравной Ксантиппы Сразу спросил он согласья на брак, И прозвучали отцовские всхлипы: «Тут не попятишься против, как рак…»
115 «О, как прекрасно! — Промолвила тёща. — Руки давно не держали детей! Дар молодым — виноградная «роща», Маленький и пир для гостей!» Свадьбу сыграли в теченье недели, Повеселился народ на пиру, Так оказался философ у цели: Можно теперь заводить детвору...
Глоссарий к главе:
Архо́нт (др.-греч. — начальник, правитель, глава.) — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах. Этот титул носили высокопоставленные вельможи. В Афинах царям помогала управлять городом коллегия архонтов из девяти лиц. Гинеке́й — женские покои в домах Эллады, занимавшие его заднюю часть или второй этаж. Ксанти́ппа (Xanthippe) в переводе с древнегреческого, это — «рыжая кобыла» (греч. xanthos — желтый, рыжий; hippos — лошадь, кобыла). Любому́др —философ (др.-греч. — любящий мудрость) —профессиональный мыслитель, занимающийся разработкой вопросов мировоззрения. Патро́кл — первенец Софрониска и Фенареты, старший брат Сократа, назначанный наследником всего состояния отца вследствие публичного обещания. Пе́плос, (др.-греч.буквально «покро в Древней Греции— женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов. Пеплос был длиннее хитона, с бо́льшим количеством складок; правая сторона его оставалась несшитой. Психопа́т (от греч. Psyche – душа и pathos – страдание) (книж. и разг.) — человек с больной, ненормальной психикой, душевнобольной, или свершающий крайне неразумный поступок. Сокра́т – один из наиболее известных и уважаемых философов Древней Греции, чьи идеи прошли сквозь две тысячи лет, но до сих пор поражают своей актуальностью. Сократ пытался постичь устройство природы, мира и человека. Фенарета, мать Сократа, была повитухой или акушеркой. Сократ мать очень любил и почитал её, как мудрую советчицу. Фенарета обладала немалыми познаниями в медицине, но была также и отличным знатоком человеческих душ. Именно благодаря её знаниям и умениям, благодаря её доверительным беседам, в маленьком Сократе проснулась жажда познания истины, жажда раскрытия тайны человеческой жизни. Эфи́р (др.-греч. — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов.
На этой главе прекращаются мои публикации
| |
Просмотров: 484 | Рейтинг: 4.9/9 |
Всего комментариев: 0 | |