Суббота, 20.04.2024, 06:25
Приветствую Вас Гость | RSS
АВТОРЫ
Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) [120]
Сальников Алексей (salnikoffaleksei15)
Форма входа

Поиск

 

 

Мини-чат
 
500
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика © 2012-2023 Литературный сайт Игоря Нерлина. Все права на произведения принадлежат их авторам.

 

 

Литературное издательство Нерлина

Литературное издательство

Главная » Произведения » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) » Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) [ Добавить произведение ]

Кир. Империя

 

 

Начало поэмы   http://nerlin.ru/publ....-0-9471

 

Предыдущая глава   http://nerlin.ru/publ....-0-9499

 

                         246

«Положен конец всем страданьям и бедам,

Развеян в столице поверженной мрак,

Но что будем делать с низвергнутым дедом,

Скажи молодому тирану, Гарпаг!»

«Пока не готов я ответить, властитель,

Пускай посидит он в темнице сырой!

Вкатили бы плаху на время в обитель,

И та подняла б Астиагу настрой!

 

                         247

Теперь сообщаю последние вести:

Такое услышать обидно до слёз,

Есть в людях пороки опаснее мести,

Которыми славен царь Лидии Крёз!

Сестра у лидийца – жена Астиага,

Купается в золоте этот сосед,

Так вот, он считает за явное благо

С тобой сделать то, что не сделал твой дед!

 

                         248

Сейчас собирает он войско по миру,

Готовится спешно к победной войне,

Вещает, что будет возмездие Киру,

Считая тебя не созревшим вполне!»

«Откуда он знает, ЧТО Мидии надо?»

«Да как же не знать? Он тирану – родня!»

«На помощь волков делегирует в стадо?

Представил совсем неразумным меня?

 

                         249

Как будем встречать мы царя-доброхота,

Не скажешь ли мне, хитроумный Гарпаг?»

«Закрашена будет везде позолота,

А сами сожмёмся в могучий кулак!

Царя отсечём от надёжной охраны

И к зятю отправим вести диалог,

Пускай побеседуют мило тираны,

Друг другу давая коварства урок!»

 

                         250

«Гарпаг, расскажи мне о Крёзе подробно,

Опасно встречать неизвестных гостей!

И сразу в темницу сажать неудобно –

Обидеться может на нас богатей!»

… Прохладная ночь обняла Экбатаны,

Горел в скромном зале высокий очаг,

Бросал властелин в яркий пламень каштаны,

С улыбкой смотрел на такое Гарпаг:

 

                         251

«История с Крёзом уходит в безвестность,

Замешаны в ней гераклиды, Мидас,

Но в Сардах не славились верность и честность,

За всеми был нужен внимательный глаз.

Река там течёт, что зовётся Пактолом,

В ней златом усыпано ровное дно,

Металл этот правит страной и престолом –

С избытком богатство лидийцам дано».

 

                         252

«Скажи мне, откуда в реке этой злато?

Ужели дары олимпийских богов?»

«ДиОнис Мидаса утешил когда-то,

Металл и сверкнул меж её берегов».

«А Крёз? Что он делает с этим богатством?

Построил мосты, корабли, города?»

«О, если б! – Гарпаг отвечал со злорадством. –

По суше бы плавали Крёза суда!»

 

                         253

Внезапно беседу нарушило ржанье,

И грохот повозок, и крики людей,

Привратника старого смех и брюзжанье:

«Не могут юнцы удержать лошадей!»

«Гарпаг, что случилось вдруг в спящей столице?»

«Пришёл из Аншана большой караван,

Камбиз прикатил на большой колеснице,

В которой верблюды смешат горожан!»

 

                         254

«Но кони у нас не боятся горбатых –

Я видел их вместе в Аншане не раз!

А здесь же верблюды в кварталах богатых,

Пугают коней, как детей – дикобраз!»

А вскоре Камбиз оказался у трона:

«Спешу, царь, склониться сейчас пред тобой –

Доставлена мною Аншана корона,

Её заслужил ты высокой судьбой!»

 

                         255

Ответно склонился пред ним победитель,

Надел на потомка корону отец:

«Теперь ты – огромного царства правитель,

Добавлен рубин мой в твой главный венец!»

«Отец, поучаствуй в забавной беседе,

В ней речь мы ведём о коронах иных –

Свои уступить мне желают соседи,

Спеша от неволи избавить родных!

 

                         256

Садись, угощайся и слушай Гарпага:

О Крёзе идёт интересный рассказ,

У коего злато течёт, словно влага,

А царский дворец, как огромный алмаз!»

«У Крёза, действительно, золота много,

Он даже не знает размера казны!

Все лестницы, стены большого чертога

Сияют желтеющим ликом луны.

 

                         257

А после свержения зятя с престола

Стал войско сбирать по своим городам,

На блеск золотого его ореола

Шли люди, подобно огромным стадам.

Уверен, что «помощь» придёт к Астиагу,

Под этим девизом начнётся война,

Лидийцы согласны спасать бедолагу –

Им смута соседей совсем не нужна!»

 

                         258

Прервал свой рассказ просвещённый советник,

Взглянул на Гарпага аншанский сатрап,

Подумал: «Хороший у нас собеседник –

В своих рассужденьях и знаньях неслаб!»

А Кир шевелил в очаге головешки,

Вдруг вспомнив в зелёных долинах костры,

И думал о тайнах и способах слежки,

Запутанных правилах царской игры…

 

                         259

Спросил у Камбиза Куруш о Мандане,

Продолжил беседу, услышав ответ:

«Отец, сколь верблюдов в твоём караване?»

«Полсотни…  и двадцать шагают вослед!»

«Для них есть работа на благо отчизны,

Надеюсь, двугорбые справятся с ней…

Вернуть обещаю животных до тризны,

В придачу к тому дам две сотни коней!»

 

                         260

… Ночь медленно скрылась за тёмные горы,

И в окна дворца заглянула заря,

Умолкли трёх близких людей разговоры,

И старшие тотчас ушли от царя…

Уверился Кир, что война неизбежна

И с мыслью такой стал готовиться к ней:

Он войско собрал воедино поспешно,

Которое прежнего стало сильней…

 

                         261

… К походу готовился Крёз с упоеньем,

Он жил в это время, не ведая сна,

Момент подходящий он ждал с нетерпеньем –

Успешной и быстрой должна быть война!

Но грызли сомненья царя-богатея:

А вдруг обернётся поход сей бедой,

Однако, удачной казалась затея –

Мидийский властитель совсем молодой!

 

                         262

«Ах, если бы знать, что задумали боги,

Успешен ли будет в агрессии Крёз…»

Такие с собою вёл царь монологи,

Готовя для Дельф богатейший обоз.   

Отправил посланцев он к пифии скоро,

Велел привезти доскональный ответ,

Дарами хотел ублажить чудотвора,

Да только у Мойр от него есть секрет…

 

                         263

И должен ответить оракул дельфийский:

Успешен ли Крёз  будет в этой войне,

Свершит ли такое правитель Лидийский,

Что будет на пользу богатой стране?

«Коль он перейдёт пограничную реку,

Разрушит могучее царство легко!» –

Ответила пифия вмиг имяреку,

Не пряча значение слов глубоко.

 

                         264

Гонец передал прорицанье дословно,

От радости Крёз засветился луной:

«В войска призову всех мужчин поголовно –

Кормиться вся Лидия будет войной!

Возьму Экбатаны, затем – Пасаргады,

Падёт Вавилон побеждённый к ногам,

А дальше – все царства великой Эллады

Примкнут раболепно к моим берегам!»

 

                         265

Тиран не стеснялся своих притязаний –

Оракул и Феб на его стороне!

Настало великое время дерзаний,

Готовилась Лидия спешно к войне.

«Падут ненавистные нам Экбатаны! –

Кричал возбуждённый лидийский народ. –

И нам покорятся далёкие страны…

Скорее веди нас, властитель, в поход!»

 

                         266

Полвойска царя было конницей грозной –

Смертельными были укусы коней,

Но в армии мощной и многоголосной,

Не знали, что царь их всех прочих жадней.

Известно, скупые на подлость готовы

И ради богатств нарушают закон,

С такими великие боги суровы,

Особенно крут молодой Аполлон…

 

                         267

Решился лидиец начать наступленье,

И войско пошло по дороге войны,

Звучали призывы и громкое пенье,

Что дух боевой обозначить должны.

Дошли за три дня до границы колонны,

Пред Га́лисом бурным застыли они.

Надеясь, что боги к нему благосклонны,

Крёз первым омыл в мелководье ступни.

 

                         268

Лишь после того началась переправа,

И конница резво помчалась на брод…

Лидийцев безмолвно встречала держава,

В которой готов был к сраженью народ.

Приказ к нападенью дал Крёз вдохновенный,

Уже находясь на чужом берегу,

Спешил совершить он свой подвиг военный,

Внезапный удар нанеся по врагу.

 

                         269

Ждала пеших воинов конница Крёза,

Взбодрившись пред битвой холодной водой,

А царь наблюдал переправу обоза

С парадной одеждой и вкусной едой:

«Не ведает этот щенок недобитый,

Что вторгся в мидийские земли сосед,

Богатый без меры, собой родовитый,

Не то, что он сам иль поверженный дед!

 

                         270

Минует три дня и войду в Экбатаны,

Где сразу устрою невиданный пир!

Наброшены будут на многих арканы,

Падёт на колени заносчивый Кир…»

Вдали вдруг увидел властитель движенье,

С востока и юга шло войско дугой,

Стремилась уверенно рать на сближенье,

Но вместо коней был в ней кто-то другой:

 

                         271

Обросшие шерстью высокие ноги,

Горбатое тело под тканью златой…

По зыби идёт, как по твёрдой дороге,

Легко проходя молодой травостой.

«А эти верблюды у Кира откуда?

Ужель у щенка не хватало коней?

В защитники взял узурпатор верблюда…

Зачем? Чтоб ему было сверху видней?

 

                         272

Ну, что же проверим мидийское стадо,

Забавная будет на поле игра!»

Крёз выкрикнул: «Воины, больше бравады,

Пришла для успешной атаки пора!

Увидим в бою, как воюют подпаски,

Нет в Мидии жалкой военных вождей!»

В бой кинулось войско по царской указке,

И пыль поднялась позади лошадей.

 

                         273

Царь въехал на холм на большой колеснице,

Охрана верхом разместилась вокруг –

Смотрели на битву у самой границы,

Решали, чем грозен заносчивый внук…

А Кир улыбался, взирая на поле,

На коем быть должен решительный бой:

Дуга изогнулась, как ветвь каприфоли,

И бег горбоспинных сменился ходьбой.

 

                         274

Шагали надменно высокие звери,

Ломая уверенных конников строй,

Уже начались у лидийцев потери,

Война становилась нелепой игрой!

Как львы зарычали титаны пустыни,

Держа меж горбами персидских стрелков,

Пригнулись вмиг лошади ниже полыни,

От страха бросая в траву седоков!

 

                         275

Метались по полю отборные кони,

Лидийцев в безумстве топча под собой –

Так бегают дикие звери в загоне,

Когда уготована гибель судьбой.

Панический страх охватил оккупантов,

Ускорился к Сардам отчаянный бег,

Сжималась дуга из пустынных гигантов,

Оставил в испуге и Крёз этот брег!

 

                          276

Добавилось ржанье к верблюжьему рыку

И громкие стоны упавших людей,

А Кир наблюдал, как седого владыку

В повозке несёт четверик лошадей…

Гарпаг, прискакав, посоветовал Киру:

«За Крёзом бы надо отправить отряд!

Смотри, он подобен сейчас дезертиру –

Позорный побег для властителя – яд!»

 

                         277

«Пускай царь бежит, как петух от лисицы,

Да только и в Сардах спасения нет,

Придём мы победно к воротам столицы,

Оставит персидское войско в ней след!»

Не жаждал Куруш этой битвы кровавой,

Но он не мешал продолженью её,

Не бегал, как Крёз, он за громкою славой,

Считая, что каждый получит своё.

 

                         278

Он видел весь ужас такого сраженья:

Крёз поле оставил, бросая своих,

Бежали к границе герои вторженья,

А кони, кусая, бросались на них.

Река поглотила лидийцев немало,

Рассеялось войско, как дым очага,

И Киру промолвил советник устало:

«До Сард проводить бы с почётом врага!»

 

                         279

«Народ над собой не потерпит обмана,

Потребовать может священный металл

И свергнет, бунтуя, такого тирана,

А бунт для правленья, как в сердце кинжал!

Проявим «заботу» о Крёзе побитом,

Простим пораженье в войне старику!

Займёмся сейчас мы ответным визитом,

Нагрянем всем войском домой к должнику!»

 

                         280

Двугорбые звери ушли с арьергардом,

А конница персов помчалась к реке:

«Бессмертные» бодро направились к Сардам,

За ними пехота пошла налегке.

Исчезли лидийского войска остатки,

Покинув на поле сраженья калек.

На что Кир заметил: «На золото падки,

А в Мидии нет златодарственных рек!»

 

                         281

Летела молва перед персами птицей,

И к Сардам домчались они без препон,

Предстали подковой пред грозной столицей,

Её окружив с трёх доступных сторон.

Был город прославлен народной хвалою —

Его окружала дугою стена,

Был с юга закрыт он отвесной скалою,

Да так, что стена там была не нужна.

 

          Глоссарий к главе

 

   Анша́н — древний город Персиды, одна из ранних столиц области Элам до переноса столицы в Сузы.

   Астиа́г — царь Мидии в 585 —550 г. Астиаг был последним мидийским царём. Во время его царствования Мидия оказалась завоёвана персидским царём  Киром II, его  внуком. Перед рождением Кира Астиагу приснилось, что его дочь Мандана родила лиану, которая обвила всю Азию.

   Вавило́н — знаменитый богатый древний город в Месопотамии, столица Вавилонии; располагался на реке Евфрат, в 89 км к югу от современного Багдада и к северу от Хиллы.

   Га́лис — большая  река на границе Мидии и Лидии.

   Гарпа́г — мидийский сановник, советник царя Астиага, а затем военачальник Кира II Великого и сатрап государства Лидия.

    Камби́з I — персидский царь времён власти мидян, представитель династии Ахеменидов, отец Кира Великого.

    Кир II (или Куруш II) — блестящий  полководец и царь Персии, который еще при жизни получил прозвище «Великий», когда основал мощную Персидскую империю, объединив разрозненные государства от Средиземного моря до Индийского океана.

    Крёз (Крез) — последний царь Лидии из рода Мермнадов. Крёз одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла (98 % золота или серебра) и гербовую царскую печать на лицевой стороне (голова льва и быка). По этой причине он слыл в античном мире баснословным богачом.

    Ли́дия — в древности страна в Малой Азии, доходившая до Эгейского моря и внутри полуострова занимавшая верхние течения Герма и Каистра, отделённые друг от друга Тмолом. Внешнеполитический расцвет Лидии приходится на время правления  царя Крёза. Он покорил греческие города в Малой Азии (в Ионии), заставив их платить Лидии дань. Но при нём Лидийское царство было завоёвано  персидским царём Киром.

   Манда́на — дочь последнего мидийского царя Астиага (Иштувегу), супруга персидского царя  Камбиса и мать Кира II Великого.

    Мида́с – фригийский царь, получивший от бога Диониса дар делать золотым всё, к чему тот прикасался.

    Ми́дия — сильное древнее государство, а также древняя этногеографическая  область на западе современного Ирана. Она стала первым значительным иранским государством со столицей в Хамадане (Экбатаны).

     Пакто́л — река, ставшая золотоносной после того, как в ней смыл златотворный дар бога Диониса жадный царь Мидас. Протекает в царстве Лидия,  завоёванном Киром.

    Са́рды — один из великих городов древнего мира, наиболее известный, как столица Лидии.

    Экбата́ны —  столица   Мидии, прекрасный богатый город, окружённый семью стенами, возвышавшимися друг над другом зубцами, выкрашенными в цвета белый, черный, пурпурный, голубой, красный, серебряный и золотой,  соответственно пяти планетам, луне и солнцу.

 

                     Продолжение поэмы http://nerlin.ru/publ....-0-9506

 

 

 

 

 

Категория: Сальников Алексей (salnikoffaleksei15) | Добавил: salnikoffaleksei15 (16.06.2021)
Просмотров: 553 | Комментарии: 2 | Теги: Крёз, Лидия, мидия, Мидас, Пактол | Рейтинг: 4.9/13
Всего комментариев: 2
1
2 salnikoffaleksei15   [Материал]
О, да! Вы правы! Месть и коварство между родными гораздо опасней войны.
Спасибо, Сергей, за отзыв!

Да уж! Родственные отношения в истории человечества частенько оказывались не на высоте! И это ещё мягко сказано. Часто это было и поводом для убийства или войны.  meeting

Имя *:
Email *:
Код *:
                                                  Игорь Нерлин © 2024